杲杲冬日光,明暖真可愛。
移榻向陽坐,擁裘仍解帶。
小奴搥我足,小婢搔我背。
自問我為誰,胡然獨安泰。
安泰良有以,與君論梗概。
心了事未了,飢寒迫於外。
事了心未了,念慮煎於內。
我今實多幸,事與心和會。
內外及中間,瞭然無一礙。
所以日陽中,向君言自在。
杲杲冬日光,明暖真可愛。
移榻向陽坐,擁裘仍解帶。
小奴搥我足,小婢搔我背。
自問我為誰,胡然獨安泰。
安泰良有以,與君論梗概。
心了事未了,飢寒迫於外。
事了心未了,念慮煎於內。
我今實多幸,事與心和會。
內外及中間,瞭然無一礙。
所以日陽中,向君言自在。
冬日陽光明亮燦爛,
明朗溫暖真可愛。
移了坐榻向著太陽坐,
裹著皮袍還解開衣帶。
小僕爲我捶腳,
小婢替我撓背。
自己問自己是誰,
爲何獨獨如此安泰?
安泰確實有原因,
讓我與你論個大概。
心放下了事卻沒完,
饑寒從外部逼迫。
事辦完了心卻放不下,
思慮在內部煎熬。
我如今實在很幸運,
事與心和諧相會。
內里、外界及中間,
全都明了無一障礙。
所以在這陽光之下,
向你述說'自在'。
Bright, bright the winter sunlight,
Clear and warm, truly delightful.
I move my couch to sit facing the sun,
Wrapped in furs, yet loosening my belt.
A young servant pounds my feet,
A young maid scratches my back.
I ask myself, who am I,
That I alone am so at peace?
This peace indeed has its reasons,
Let me discuss the outline with you.
If the mind is at peace but affairs are unsettled,
Hunger and cold press from without.
If affairs are settled but the mind is not at peace,
Worries and thoughts torment within.
Now I am truly fortunate,
Affairs and mind are in harmony.
Inside, outside, and in between,
All is clear, without a single hindrance.
That is why, in the midday sun,
I speak to you of 'zizai' (perfect freedom).
白居易晚年對身心和諧境界的闡述。
詩人通過內外平衡的敘事,揭示了達成自在所需的內在治理與認知協調。
冬日陽光下詩人享受閒適生活,通過內外心境的調和達到自在境界。
安泰 · 饑寒 · 念慮 · 和會 · 瞭然
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理