夜鏡隱白髮,朝酒發紅顏。
可憐假年少,自笑須臾間。
硃砂賤如土,不解燒為丹。
玄鬢化為雪,未聞休得官。
咄哉箇丈夫,心性何墮頑。
但遇詩與酒,便忘寢與餐。
高聲發一吟,似得詩中仙。
引滿飲一醆,盡忘身外緣。
昔有醉先生,席地而幕天。
於今居處在,許我當中眠。
眠罷又一酌,酌罷又一篇。
回面顧妻子,生計方落然。
誠知此事非,又過知非年。
豈不欲自改,改即心不安。
且向安處去,其餘皆老閑。
夜鏡隱白髮,朝酒發紅顏。
可憐假年少,自笑須臾間。
硃砂賤如土,不解燒為丹。
玄鬢化為雪,未聞休得官。
咄哉箇丈夫,心性何墮頑。
但遇詩與酒,便忘寢與餐。
高聲發一吟,似得詩中仙。
引滿飲一醆,盡忘身外緣。
昔有醉先生,席地而幕天。
於今居處在,許我當中眠。
眠罷又一酌,酌罷又一篇。
回面顧妻子,生計方落然。
誠知此事非,又過知非年。
豈不欲自改,改即心不安。
且向安處去,其餘皆老閑。
夜裡的鏡子隱去白髮,
早晨的酒催生紅潤容顏。
可憐這假裝的年少,
自笑不過片刻之間。
硃砂賤如泥土,
不懂如何燒煉成丹。
黑鬢已化爲白雪,
卻沒聽說能因此辭官。
哎呀,我這個大丈夫,
心性爲何如此墮落頑劣。
但只要遇到詩和酒,
便忘了睡覺與吃飯。
高聲吟誦出一句詩,
仿佛成了詩中之仙。
斟滿飲盡一杯酒,
全然忘卻身外塵緣。
從前有位醉先生,
以地爲席以天爲幕。
如今他的居所還在,
容許我在其中安眠。
睡醒之後又喝一盅,
喝罷之後又寫一篇。
回頭看看妻子兒女,
生計正是窘迫潦倒。
明知這樣做不對,
又已過了知錯的年歲。
難道不想自我改正?
一改正內心便不安寧。
暫且往心安處去吧,
其餘的都算是老來閒散。
The night mirror hides white hair,
Morning wine brings forth a ruddy face.
Pitiful this false youth,
I laugh at myself in a moment.
Cinnabar cheap as dirt,
I know not how to refine it into elixir.
Dark temples turned to snow,
Yet I've not heard of retiring from office.
Alas, this fellow, this husband,
How stubborn and fallen his heart!
But when meeting with verse and wine,
He forgets both sleep and meals.
Loudly letting out a chant,
As if becoming an immortal of poetry.
Filling and draining a cup,
Utterly forgetting worldly ties.
Once there was a Drunken Master,
Who took the earth as mat, the sky as tent.
Now this dwelling place of his,
Allows me to sleep right in the middle.
After sleep, another drink,
After drink, another poem.
Turning to look at wife and children,
Our livelihood appears rather bleak.
Truly I know this is wrong,
And have passed the age of knowing wrong.
Is it that I don't wish to reform myself?
But reform would make my heart uneasy.
Let me just go where it's peaceful,
All else is but old age and leisure.
白居易晚年自嘲疏狂與困頓。
在自我剖析中,展現了個人慾望與身份認同間的持續博弈。
詩人自嘲年老未仕卻沉迷詩酒的生活狀態,表達安於現狀的複雜心境。
詩酒 · 生計 · 自改
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理