老宜官冷靜,貧賴俸優饒。
熱月無堆案,寒天不趂朝。
傍看應寂寞,自覺甚逍遙。
徒對盈尊酒,兼無愁可銷。
老宜官冷靜,貧賴俸優饒。
熱月無堆案,寒天不趂朝。
傍看應寂寞,自覺甚逍遙。
徒對盈尊酒,兼無愁可銷。
年老適宜官職清閒。
家貧依賴俸祿優厚。
炎夏沒有堆積的公文。
寒冬不用趕著上朝。
旁人看來應覺寂寞。
自己覺得十分逍遙。
空對著滿杯的酒。
卻連可消的愁都沒有。
In old age, a quiet post is fitting.
In poverty, a generous salary is relied upon.
Hot months: no documents piled on the desk.
Cold days: no rushing to attend morning court.
To others, it might seem lonely.
To myself, I feel quite carefree.
Yet, facing a full cup of wine in vain,
I have not even a worry to dispel.
白居易晚年任太子少傅閒職時所作。
表面逍遙的敘事下,隱藏著對生命價值週期的靜默審視。
詩人以自嘲口吻描述晚年閒適的官居生活,雖處冷官之位卻安於清貧逍遙。
官冷 · 俸優 · 逍遙
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理