藤花紫蒙茸,藤葉青扶疎。
誰謂好顏色,而為害有餘。
下如蛇屈盤,上若繩縈紆。
可憐中間樹,束縛成枯株。
柔蔓不自勝,嫋嫋掛空虛。
豈知纏樹木,千夫力不如。
先柔後為害,有似諛佞徒。
附著君權勢,君迷不肯誅。
又如妖婦人,綢繆蠱其夫。
奇邪壞人室,夫惑不能除。
寄言邦與家,所慎在其初。
毫末不早辨,滋蔓信難圖。
願以藤為戒,銘之於座隅。
藤花紫蒙茸,藤葉青扶疎。
誰謂好顏色,而為害有餘。
下如蛇屈盤,上若繩縈紆。
可憐中間樹,束縛成枯株。
柔蔓不自勝,嫋嫋掛空虛。
豈知纏樹木,千夫力不如。
先柔後為害,有似諛佞徒。
附著君權勢,君迷不肯誅。
又如妖婦人,綢繆蠱其夫。
奇邪壞人室,夫惑不能除。
寄言邦與家,所慎在其初。
毫末不早辨,滋蔓信難圖。
願以藤為戒,銘之於座隅。
紫藤花繁茂朦朧,
藤葉青翠疏朗。
誰說它顏色美好?
它的危害卻有餘。
下面像蛇一樣盤曲,
上面如繩索縈繞。
可憐中間的樹木,
被束縛成枯乾。
柔弱的藤蔓自己無法支撐,
嫋嫋地懸掛在空中。
哪知道它纏繞樹木,
千人的力氣也不如它。
先示柔弱後成禍害,
好似阿諛諂媚之徒。
依附君主的權勢,
君主沉迷不肯誅除。
又像妖豔的婦人,
纏綿蠱惑她的丈夫。
邪僻之事敗壞家室,
丈夫受惑不能清除。
寄語給邦國與家庭,
要謹慎在事情的開端。
細微時不及早辨別,
滋長蔓延後確實難以圖謀。
希望以紫藤為戒,
把它銘刻在座旁。
Wisteria flowers, purple and lush,
Wisteria leaves, green and sparse.
Who says its color is lovely?
Its harm is far greater.
Below, like a coiling snake,
Above, as ropes entwine.
Pitiful the tree in between,
Bound and strangled to a dry stump.
The soft vine cannot support itself,
Dangling delicately in empty air.
Who knew that entangling a tree,
A thousand men's strength cannot match?
First soft, then harmful,
Like flattering sycophants.
Clinging to a lord's power,
The lord, beguiled, won't purge them.
Or like a bewitching woman,
Intimately ensnaring her husband.
Strange evils ruin the household,
The husband, confused, cannot rid them.
A message for state and family:
Caution lies at the very start.
If not discerned at the hair's tip,
Once it spreads, truly hard to manage.
Take the wisteria as a warning,
Inscribe it by your seat.
白居易以紫藤喻政治依附之害。
詩作是對權力依附關係的深刻認知與預警。
以紫藤纏繞樹木致其枯死為喻,警示依附權勢、諂媚惑主之害
束縛 · 諛佞 · 權勢 · 蠱惑 · 慎初
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理