明妃風貌最娉婷,合在椒房應四星。
只得當年備宮掖,何曾專夜奉幃屏。
見疎從道迷圖畫,知屈那教配虜庭。
自是君恩薄如紙,不須一向恨丹青。
明妃風貌最娉婷,合在椒房應四星。
只得當年備宮掖,何曾專夜奉幃屏。
見疎從道迷圖畫,知屈那教配虜庭。
自是君恩薄如紙,不須一向恨丹青。
王昭君的容貌姿態最爲美好,
理應在后妃居所位列高等。
卻只在當年充任後宮普通侍女,
何曾有過專夜侍寢的恩寵?
被疏遠說是因畫工歪曲了容貌,
明知委屈又怎會讓她遠嫁胡庭?
這本來就是君王的恩情薄如紙張,
不必一直去怨恨那作畫的丹青。
Mingfei's grace and beauty were peerless and fine,
She deserved a high place in the palace divine.
Yet she only served in the harem's outer part,
Never sharing the emperor's bed and heart.
Neglected, they say, due to a painter's flawed art,
Her exile to the barbarian court was a cruel start.
The emperor's favor was as thin as paper, truly,
Blame not the portrait, but the ruler's duty.
借昭君事諷喻君主識人不明。
詩人借歷史敘事,揭示了權力博弈中個體命運的脆弱性。
借王昭君遭遇諷喻君王薄恩,揭示宮女命運不由己的悲哀。
君恩 · 娉婷 · 虜庭
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理