昨夜霜一降,殺君庭中槐。
乾葉不待黃,索索飛下來。
憐君感節物,晨起步前階。
臨風蹋葉立,半日顏色哀。
西望長安城,歌鐘十二街。
何人不歡樂,君獨心悠哉。
白日頭上走,朱顏鏡中頹。
平生青雲心,銷化成死灰。
我今贈一言,勝飲酒千杯。
其言雖甚鄙,可破悒悒懷。
朱門有勳貴,陋巷有顏回。
窮通各問命,不繫才不才。
推此自豁豁,不必待安排。
昨夜霜一降,殺君庭中槐。
乾葉不待黃,索索飛下來。
憐君感節物,晨起步前階。
臨風蹋葉立,半日顏色哀。
西望長安城,歌鐘十二街。
何人不歡樂,君獨心悠哉。
白日頭上走,朱顏鏡中頹。
平生青雲心,銷化成死灰。
我今贈一言,勝飲酒千杯。
其言雖甚鄙,可破悒悒懷。
朱門有勳貴,陋巷有顏回。
窮通各問命,不繫才不才。
推此自豁豁,不必待安排。
昨夜一場霜降下
殺死了你庭院中的槐樹。
乾枯的葉子等不及變黃
就索索地飄落下來。
我憐惜你爲節物所感
清晨起身在階前踱步。
迎風踏著落葉站立
半日面色哀傷。
向西遙望長安城
歌樂鐘聲從十二街傳來。
哪個人不歡樂呢
唯獨你心中憂思悠長。
白日從頭頂走過
紅潤的容顏在鏡中衰頹。
平生青雲直上的雄心
銷熔化成了死灰。
我如今贈你一言
勝過飲下千杯酒。
這話雖然很粗淺
卻能破除你鬱結的胸懷。
朱門裡有功勳權貴
陋巷中有顏回那樣的賢者。
窮困與顯達各自詢問命運
並不繫於有才或無才。
以此推論自我開解
不必等待什麼安排。
Last night the frost descended once more
And killed the locust tree before your door.
Its dry leaves, not yet yellow, fall in haste,
Rustling down in a desolate, hurried waste.
I pity you, so moved by nature's sign,
At dawn you pace the steps, your thoughts align.
You stand on leaves in wind, a mournful sight,
Your face half-day in sorrow, pale and white.
Gazing west to Chang'an, that grand town,
Where bells and songs from twelve great streets resound.
Is there a soul not lost in joy and cheer?
Yet you alone feel distant, far, and drear.
The sun runs overhead, time slips away,
Your ruddy face in mirror fades to gray.
Your lifelong dream to soar on azure height
Has turned to ashes, dead and void of light.
I offer now a word, a simple phrase,
More potent than a thousand cups' deep praise.
Though my advice may seem both coarse and low,
It can dispel the gloom that makes you slow.
Red gates hold nobles with their rank and pride,
Poor lanes have Yan Hui, content inside.
Wealth or want, each asks his fate's decree,
Not tied to having talent, or being free.
Extend this thought, and find your mind's release,
No need to wait for some arranged peace.
白居易勸慰失意友人。
此詩以自然周期隱喻人生起伏,勸人接受命運博弈。
通過友人見秋霜落葉而感傷的場景,勸慰其看淡窮達命運,保持豁達心境。
節物 · 青雲心 · 死灰 · 窮通 · 豁豁
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理