常聞南華經,巧勞智憂愁。
不如無能者,飽食但遨遊。
平生愛慕道,今日近此流。
自來潯陽郡,四序忽已周。
不分物黑白,但與時沈浮。
朝餐夕安寢,用是為身謀。
此外即閑放,時尋山水幽。
春遊慧遠寺,秋上庾公樓。
或吟詩一章,或飲茶一甌。
身心一無繫,浩浩如虛舟。
富貴亦有苦,苦在心危憂。
貧賤亦有樂,樂在身自由。
常聞南華經,巧勞智憂愁。
不如無能者,飽食但遨遊。
平生愛慕道,今日近此流。
自來潯陽郡,四序忽已周。
不分物黑白,但與時沈浮。
朝餐夕安寢,用是為身謀。
此外即閑放,時尋山水幽。
春遊慧遠寺,秋上庾公樓。
或吟詩一章,或飲茶一甌。
身心一無繫,浩浩如虛舟。
富貴亦有苦,苦在心危憂。
貧賤亦有樂,樂在身自由。
常聽《南華經》說,機巧勞神智慧生憂。
不如無能的人,吃飽了只管遨遊。
平生愛慕大道,今日接近此流。
自從來到潯陽郡,四季忽已輪轉一週。
不分辨物的黑白,只隨時代沉浮。
朝食夕寢,用這些為身體打算。
此外便是閒散放逸,時常尋訪山水幽靜處。
春天遊覽慧遠寺,秋天登上庾公樓。
或吟詩一章,或飲茶一甌。
身心一無牽掛,浩浩蕩蕩如空舟。
富貴也有苦處,苦在心懷憂懼。
貧賤也有樂趣,樂在身體自由。
Often heard the Zhuangzi,
Cunning toils, wisdom brings sorrow.
Better to be incapable,
Eat your fill and just wander.
All my life I've loved the Way,
Today I'm close to this stream.
Since coming to Xunyang,
The four seasons have swiftly cycled.
I don't distinguish things' black or white,
Just float or sink with the times.
Morning meal, evening rest,
Using these to plan for the body.
Beyond this is idle freedom,
Often seeking mountains and waters' seclusion.
Spring: visit Huiyuan's temple,
Autumn: ascend Duke Yu's tower.
Sometimes chant a poem,
Sometimes drink a bowl of tea.
Body and mind utterly unbound,
Vast like an empty boat.
Wealth and rank also have bitterness,
Bitterness lies in the heart's constant worry.
Poverty and lowliness also have joy,
Joy lies in the body's freedom.
白居易闡發貶謫期間悟得的處世哲學。
在歷史週期中轉向內在認同,將道家思想化為生存策略。
詩人通過對比智巧與無為,表達對自由閒適生活的嚮往,主張擺脫世俗束縛、追求身心自在。
無能 · 遨遊 · 閒放 · 自由
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理