隴西鸚鵡到江東,養得經年觜漸紅。
常恐思歸先剪翅,每因餧食暫開籠。
人憐巧語情雖重,鳥憶高飛意不同。
應似朱門歌舞妓,深藏牢閉後房中。
隴西鸚鵡到江東,養得經年觜漸紅。
常恐思歸先剪翅,每因餧食暫開籠。
人憐巧語情雖重,鳥憶高飛意不同。
應似朱門歌舞妓,深藏牢閉後房中。
隴西的鸚鵡被帶到江東
飼養多年嘴喙漸漸變紅
常怕它思歸先剪去翅膀
每次因餵食才暫時打開籠門
人愛憐它巧言善語情意雖重
鳥卻懷念高飛之意與此不同
它應似那豪門中的歌舞妓
被深藏緊鎖在後房之中
A parrot from Longxi arrives east of the river
Raised for years, its beak gradually turns red
Often fearing its longing for home, they first clip its wings
Each time for feeding, the cage is briefly opened
People cherish its clever speech, affection is deep
The bird remembers soaring high, its will is not the same
It should be like the singing girls of vermilion gates
Deeply hidden, firmly locked in inner rooms
白居易以鸚鵡諷喻被禁錮的才人。
揭示了籠中鳥與人的認同困境,是自由與依附間的永恆博弈。
以鸚鵡喻人,揭示籠中鳥與朱門歌妓相似的被禁錮命運。
籠中 · 高飛 · 歌舞妓
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理