白日下駸駸,青天高浩浩。
人生在其中,適時即為好。
勞我以少壯,息我以衰老。
順之多吉壽,違之或兇夭。
我初五十八,息老雖非早。
一閑十三年,所得亦不少。
況加祿仕後,衣食常溫飽。
又從風疾來,女嫁男婚了。
胷中一無事,浩氣凝襟抱。
飄若雲信風,樂於魚在藻。
桑榆坐已暮,鐘漏行將曉。
皤然七十翁,亦足稱壽考。
筋骸本非實,一束芭蕉草。
眷屬偶相依,一夕同棲鳥。
去何有顧戀,住亦無憂惱。
生死尚復然,其餘安足道。
是故臨老心,冥然合玄造。
白日下駸駸,青天高浩浩。
人生在其中,適時即為好。
勞我以少壯,息我以衰老。
順之多吉壽,違之或兇夭。
我初五十八,息老雖非早。
一閑十三年,所得亦不少。
況加祿仕後,衣食常溫飽。
又從風疾來,女嫁男婚了。
胷中一無事,浩氣凝襟抱。
飄若雲信風,樂於魚在藻。
桑榆坐已暮,鐘漏行將曉。
皤然七十翁,亦足稱壽考。
筋骸本非實,一束芭蕉草。
眷屬偶相依,一夕同棲鳥。
去何有顧戀,住亦無憂惱。
生死尚復然,其餘安足道。
是故臨老心,冥然合玄造。
白日匆匆西沉,
青天高高浩渺。
人生就在這天地之間,
順應時機便是最好。
少壯時讓我勤勞,
衰老時讓我歇息。
順應它多吉祥長壽,
違背它或許兇險夭折。
我最初在五十八歲,
退休養老雖不算早。
一閒就是十三年,
所得收穫也不少。
何況加上做官的俸祿之後,
衣食常常溫飽。
又經歷了風疾的侵擾,
女兒出嫁兒子完婚了。
胸中全無一事牽掛,
浩然之氣凝聚在懷抱。
飄然像雲隨風而行,
快樂如魚在水藻。
桑榆晚景已然坐至日暮,
計時漏壺將盡天將破曉。
白髮蒼蒼的七十老翁,
也足以稱為長壽了。
筋骨軀體本非堅實之物,
不過是一束芭蕉草。
家眷親屬偶然相依,
如同一夜同棲的鳥。
離去有什麼可留戀,
住下也沒有憂愁煩惱。
生死尚且都是如此,
其餘的事哪裡值得稱道。
所以臨近老年的心境,
幽深靜默地與自然大道相合。
The white sun sinks swiftly down.
The blue sky stands vast and high.
Life exists between them.
To act timely is good, that's why.
Youth and prime tasked me with toil.
Old age grants me rest and repose.
Following this brings fortune and long life.
Opposing it may lead to misfortune and early close.
I first retired at fifty-eight,
Though not early, it was my fate.
Thirteen years of leisure I've had,
And the gains are not bad.
Moreover, after official pay,
Clothes and food were warm, come what may.
Then came the wind ailment's strife,
Daughters wed, sons took a wife.
In my heart, not a single care,
Noble spirit fills my bosom there.
Drifting like clouds with the wind's will,
Happy as fish among water plants still.
The mulberry and elm, evening's hue,
The water clock drips, dawn is due.
A hoary-headed man of seventy years,
Can well be called one who longevity nears.
Tendons and bones are not solid in fact,
Just a bundle of plantain leaves, a transient pact.
Kin depend on each other by chance,
Like birds sharing a perch for a night's glance.
Leaving, what is there to miss?
Staying, also free from worry's abyss.
Even life and death are thus,
What else is worth the fuss?
Therefore, the heart facing old age,
Silently merges with the Dao's mysterious stage.
白居易晚年闡發退休哲學。
詩人以順應生命週期的智慧,完成了對個體存在的終極治理。
詩人以晚年閒適心境自述,表達順應自然、知足常樂的人生態度。
衰老 · 閒適 · 順時 · 生死 · 玄造
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理