鳥鳴庭樹上,日照屋簷時。
老去慵轉極,寒來起尤遲。
厚薄被適性,高低枕得宜。
神安體穩暖,此味何人知。
睡足仰頭坐,兀然無所思。
如未鑿七竅,若都遺四肢。
緬想長安客,早朝霜滿衣。
彼此各自適,不知誰是非。
鳥鳴庭樹上,日照屋簷時。
老去慵轉極,寒來起尤遲。
厚薄被適性,高低枕得宜。
神安體穩暖,此味何人知。
睡足仰頭坐,兀然無所思。
如未鑿七竅,若都遺四肢。
緬想長安客,早朝霜滿衣。
彼此各自適,不知誰是非。
鳥兒在庭院樹上鳴叫,
陽光照到屋簷的時候。
年紀大了,慵懶到了極點,
天氣寒冷,起牀尤其遲。
被子的厚薄適合我的習性,
枕頭的高低也得其適宜。
心神安寧,身體穩當暖和,
這種滋味有誰能知曉?
睡足了仰頭坐著,
渾然沒有任何思緒。
好像七竅還未被鑿開,
又仿佛遺忘了四肢。
遙想長安的那些官員,
早朝時寒霜落滿衣襟。
彼此各自安於所適,
不知道誰對誰錯。
Birds sing in the courtyard trees,
Sunlight shines on the eaves.
Growing old, my laziness peaks;
When cold comes, I rise even later.
The quilt's thickness suits my nature,
The pillow's height is just right.
Spirit at peace, body warm and steady—
Who knows this flavor?
Sleeping my fill, I sit with head raised,
Blankly, with no thoughts.
As if my seven apertures were not yet carved,
As if I'd forgotten all four limbs.
I think of those guests in Chang'an,
At early court, frost covering their robes.
Each of us finds our own comfort,
Who can say which is right or wrong?
白居易晚年洛陽生活,對比長安朝官。
通過生活方式的對比,完成了對主流價值認同的靜默重構。
描繪詩人晚年慵懶晏起的生活狀態,通過與長安早朝官員的對比,表達適性自得的人生態度。
老去 · 慵轉 · 適性
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理