出作行香客,歸如坐夏僧。
床前雙草屨,簷下一紗燈。
珮委腰無力,冠欹髮不勝。
鸞臺龍尾道,合盡少年登。
出作行香客,歸如坐夏僧。
床前雙草屨,簷下一紗燈。
珮委腰無力,冠欹髮不勝。
鸞臺龍尾道,合盡少年登。
出門時是行香的客官,
歸來卻像坐夏的僧人。
牀前放著一雙草鞋,
屋簷下掛著一盞紗燈。
玉佩低垂,腰身無力,
官帽歪斜,稀疏的頭髮已支撐不住。
那鸞台和龍尾道啊,
都該是少年人登臨的地方。
I go out as a pilgrim offering incense,
Return like a monk in summer retreat.
Before the bed, a pair of straw sandals,
Under the eaves, a single gauze lantern.
My pendant hangs slack, the waist has no strength,
My cap tilts, hair too thin to hold it.
The Phoenix Terrace, the Dragon-Tail pathway—
All were climbed by our youthful selves, now spent.
白居易晚年對比昔日仕途與當下衰老。
詩作揭示了生命周期的無情與個人身份的變遷。
描繪官員退朝歸家後的疲憊狀態,暗含對仕途生涯的感慨。
行香 · 坐夏 · 無力 · 少年登
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理