嘉魚薦宗朝,靈龜貢邦家。
應龍能致雨,潤我百穀芽。
蠢蠢水族中,無用者蝦蟇。
形穢肌肉腥,出沒於泥沙。
六月七月交,時雨正滂沱。
蝦蟇得其志,快樂無以加。
地既蕃其生,使之族類多。
天又與其聲,得以相諠譁。
豈惟玉池上,汚君清冷波。
可獨瑤瑟前,亂君鹿鳴歌。
常恐飛上天,跳躍隨姮娥。
往往蝕明月,遣君無奈何。
嘉魚薦宗朝,靈龜貢邦家。
應龍能致雨,潤我百穀芽。
蠢蠢水族中,無用者蝦蟇。
形穢肌肉腥,出沒於泥沙。
六月七月交,時雨正滂沱。
蝦蟇得其志,快樂無以加。
地既蕃其生,使之族類多。
天又與其聲,得以相諠譁。
豈惟玉池上,汚君清冷波。
可獨瑤瑟前,亂君鹿鳴歌。
常恐飛上天,跳躍隨姮娥。
往往蝕明月,遣君無奈何。
美味的魚被進獻給宗廟,
靈驗的龜被貢奉給國家。
應龍能夠招來雨水,
滋潤我百穀的嫩芽。
在衆多蠢動的水族之中,
最無用的是蛤蟆。
形體汙穢肌肉腥臭,
出沒在泥沙裡面。
六月和七月相交之時,
應時的雨水正滂沱。
蛤蟆得遂了它的心愿,
快樂得無以復加。
大地已經讓它繁衍滋生,
使得它的族類繁多。
上天又賦予了它聲音,
得以互相喧譁吵鬧。
豈止是在玉池之上,
玷汙你清澈寒冷的水波。
更可以獨自在瑤瑟之前,
擾亂你《鹿鳴》的雅歌。
常常擔心它會飛上天去,
跳躍著追隨嫦娥。
往往還會蝕食明月,
讓你無可奈何。
Fine fish offered at ancestral temple,
Divine tortoise tribute to state and home.
The winged dragon can bring rain,
Moistening my myriad grain sprouts.
Among the teeming water creatures,
The useless one is the toad.
Its form foul, flesh rank,
It emerges and hides in mud and sand.
When the sixth and seventh months meet,
The seasonal rains pour down.
The toad achieves its ambition,
Joyful beyond compare.
Earth already multiplies its life,
Making its kind numerous.
Heaven also grants it voice,
So it can clamor and shout.
Not only at the jade pool,
Does it sully your clear, cool waves.
Alone before the jasper zither,
It disrupts your 'Deer Cry' song.
Often I fear it will fly to heaven,
Leaping to follow Chang'e.
Frequently it eclipses the bright moon,
Leaving you helpless.
白居易借物諷喻,批判尸位素餐者。
詩人以蝦蟆喻無能官僚,揭示治理體系中冗員泛濫的認同危機。
借蝦蟆諷刺無用之物得志,影射朝中小人得勢亂政。
蠢蠢 · 形穢 · 喧譁
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理