喜雨

作者:白居易(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
白居易作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

圃旱憂葵菫,農旱憂禾菽。

pǔ hàn yōu kuí jǐn, nóng hàn yōu hé shú。

ㄆㄨˇ ㄏㄢˋ ㄧㄡ ㄎㄨㄟˊ ㄐㄧㄣˇ, ㄋㄨㄥˊ ㄏㄢˋ ㄧㄡ ㄏㄜˊ ㄕㄨˊ。

人各有所私,我旱憂松竹。

rén gè yǒu suǒ sī, wǒ hàn yōu sōng zhú。

ㄖㄣˊ ㄍㄜˋ ㄧㄡˇ ㄙㄨㄛˇ ㄙ, ㄨㄛˇ ㄏㄢˋ ㄧㄡ ㄙㄨㄥ ㄓㄨˊ。

松乾竹焦死,眷眷在心目。

sōng gān zhú jiāo sǐ, juàn juàn zài xīn mù。

ㄙㄨㄥ ㄍㄢ ㄓㄨˊ ㄐㄧㄠ ㄙˇ, ㄐㄩㄢˋ ㄐㄩㄢˋ ㄗㄞˋ ㄒㄧㄣ ㄇㄨˋ。

灑葉溉其根,汲水勞僮僕。

sǎ yè gài qí gēn, jí shuǐ láo tóng pú。

ㄙㄚˇ ㄧㄝˋ ㄍㄞˋ ㄑㄧˊ ㄍㄣ, ㄐㄧˊ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄠˊ ㄊㄨㄥˊ ㄆㄨˊ。

油雲忽東起,涼雨淒相續。

yóu yún hū dōng qǐ, liáng yǔ qī xiāng xù。

ㄧㄡˊ ㄩㄣˊ ㄏㄨ ㄉㄨㄥ ㄑㄧˇ, ㄌㄧㄤˊ ㄩˇ ㄑㄧ ㄒㄧㄤ ㄒㄩˋ。

似面洗垢塵,如頭得膏沐。

shì miàn xǐ gòu chén, rú tóu dé gāo mù。

ㄕˋ ㄇㄧㄢˋ ㄒㄧˇ ㄍㄡˋ ㄔㄣˊ, ㄖㄨˊ ㄊㄡˊ ㄉㄜˊ ㄍㄠ ㄇㄨˋ。

千柯習習潤,萬葉欣欣綠。

qiān kē xí xí rùn, wàn yè xīn xīn lǜ。

ㄑㄧㄢ ㄎㄜ ㄒㄧˊ ㄒㄧˊ ㄖㄨㄣˋ, ㄨㄢˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄣ ㄌㄩˋ。

千日澆灌功,不如一霢霂。

qiān rì jiāo guàn gōng, bù rú yī mài mù。

ㄑㄧㄢ ㄖˋ ㄐㄧㄠ ㄍㄨㄢˋ ㄍㄨㄥ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧ ㄇㄞˋ ㄇㄨˋ。

方知宰生靈,何異活草木。

fāng zhī zǎi shēng líng, hé yì huó cǎo mù。

ㄈㄤ ㄓ ㄗㄞˇ ㄕㄥ ㄌㄧㄥˊ, ㄏㄜˊ ㄧˋ ㄏㄨㄛˊ ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ。

所以聖與賢,同心調玉燭。

suǒ yǐ shèng yǔ xián, tóng xīn tiáo yù zhú。

ㄙㄨㄛˇ ㄧˇ ㄕㄥˋ ㄩˇ ㄒㄧㄢˊ, ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄊㄧㄠˊ ㄩˋ ㄓㄨˊ。

白話文翻譯

園圃乾旱我擔憂葵與菫,

農田乾旱我擔憂谷與豆。

人人各自有私心所繫,

我遇乾旱只擔憂松與竹。

松樹枯乾竹子焦死,

我的牽掛全在心目之中。

灑水潤葉澆灌其根,

汲水勞作辛苦了我的僮僕。

濃雲忽然從東方湧起,

涼雨悽清連綿不斷。

好似洗淨了臉上的塵垢,

如同頭髮得到了膏沐滋潤。

千枝萬柯習習溼潤,

無數葉片欣欣向榮一片碧綠。

千日澆灌的功夫,

也比不上一場細雨的功效。

這才知道主宰生靈,

與養活草木有何不同。

所以聖人與賢者,

同心調和如美玉般的燭光(喻政教)。

英文翻譯

The garden's drought worries the mallows and violets.

The farm's drought worries the grains and beans.

Each person has their own private concerns.

My drought worries the pines and bamboos.

Pines dry up, bamboos scorch to death,

My constant care lies in my heart and eyes.

Sprinkle leaves, water their roots,

Draw water, toil my servant boys.

Oily clouds suddenly rise in the east,

Cool rain falls sadly in succession.

Like washing grime from a face,

Like getting ointment for the head.

A thousand branches moistened gently,

Ten thousand leaves joyfully green.

A thousand days of watering effort

Is not equal to one fine drizzle.

Then I know governing living beings

Is no different from reviving plants.

Therefore, sages and worthies

Unite their hearts to harmonize the jade candles.

創作背景

白居易體察民生,以雨喻政。

深度解構

詩中以自然週期比擬治理,強調順勢而為的智慧。

詩意解析

詩意概括

詩人以旱情中不同人擔憂不同作物起興,表達對松竹的特別關懷,最終通過喜雨降臨的生動描繪,引申出治國如養物的仁政思想。

本詩關鍵詞

旱憂 · 澆灌 · 霢霂 · 生靈 · 聖賢

《喜雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 田園

情感: 虔敬 · 欣喜 · 憂憤

意象: 松竹 · 玉燭 · 葵菫 · 油雲 · 涼雨 · 千柯 · 萬葉

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平?,平仄平平仄。
平仄仄仄平,仄仄平平仄。
平平仄平仄,仄仄仄平仄。
仄仄仄○平,仄仄○平仄。
○平仄平仄,平仄平○仄。
仄仄仄仄平,○平仄○仄。
平平仄仄仄,仄仄平平仄。
平仄平仄平,仄○仄仄仄。
平平仄平平,平仄仄仄仄。
仄仄仄仄平,平平○仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

白居易生平簡介

白居易(772-846),字樂天,祖籍太原,生於河南新鄭。他是中唐時期偉大的現實主義詩人,新樂府運動的倡導者與核心人物,與元稹並稱“元白”。其詩歌語言平易通俗,題材廣泛,深刻反映社會現實,對後世影響深遠,被譽為“詩魔”。

瀏覽白居易全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理