圃旱憂葵菫,農旱憂禾菽。
人各有所私,我旱憂松竹。
松乾竹焦死,眷眷在心目。
灑葉溉其根,汲水勞僮僕。
油雲忽東起,涼雨淒相續。
似面洗垢塵,如頭得膏沐。
千柯習習潤,萬葉欣欣綠。
千日澆灌功,不如一霢霂。
方知宰生靈,何異活草木。
所以聖與賢,同心調玉燭。
圃旱憂葵菫,農旱憂禾菽。
人各有所私,我旱憂松竹。
松乾竹焦死,眷眷在心目。
灑葉溉其根,汲水勞僮僕。
油雲忽東起,涼雨淒相續。
似面洗垢塵,如頭得膏沐。
千柯習習潤,萬葉欣欣綠。
千日澆灌功,不如一霢霂。
方知宰生靈,何異活草木。
所以聖與賢,同心調玉燭。
園圃乾旱我擔憂葵與菫,
農田乾旱我擔憂谷與豆。
人人各自有私心所繫,
我遇乾旱只擔憂松與竹。
松樹枯乾竹子焦死,
我的牽掛全在心目之中。
灑水潤葉澆灌其根,
汲水勞作辛苦了我的僮僕。
濃雲忽然從東方湧起,
涼雨悽清連綿不斷。
好似洗淨了臉上的塵垢,
如同頭髮得到了膏沐滋潤。
千枝萬柯習習溼潤,
無數葉片欣欣向榮一片碧綠。
千日澆灌的功夫,
也比不上一場細雨的功效。
這才知道主宰生靈,
與養活草木有何不同。
所以聖人與賢者,
同心調和如美玉般的燭光(喻政教)。
The garden's drought worries the mallows and violets.
The farm's drought worries the grains and beans.
Each person has their own private concerns.
My drought worries the pines and bamboos.
Pines dry up, bamboos scorch to death,
My constant care lies in my heart and eyes.
Sprinkle leaves, water their roots,
Draw water, toil my servant boys.
Oily clouds suddenly rise in the east,
Cool rain falls sadly in succession.
Like washing grime from a face,
Like getting ointment for the head.
A thousand branches moistened gently,
Ten thousand leaves joyfully green.
A thousand days of watering effort
Is not equal to one fine drizzle.
Then I know governing living beings
Is no different from reviving plants.
Therefore, sages and worthies
Unite their hearts to harmonize the jade candles.
白居易體察民生,以雨喻政。
詩中以自然週期比擬治理,強調順勢而為的智慧。
詩人以旱情中不同人擔憂不同作物起興,表達對松竹的特別關懷,最終通過喜雨降臨的生動描繪,引申出治國如養物的仁政思想。
旱憂 · 澆灌 · 霢霂 · 生靈 · 聖賢
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理