蕭灑伊嵩下,優游黃綺間。
未曾一日悶,已得六年閑。
魚鳥為徒侶,煙霞是往還。
伴僧禪閉目,迎客笑開顏。
興發宵遊寺,慵時晝掩關。
夜來風月好,悔不宿香山。
蕭灑伊嵩下,優游黃綺間。
未曾一日悶,已得六年閑。
魚鳥為徒侶,煙霞是往還。
伴僧禪閉目,迎客笑開顏。
興發宵遊寺,慵時晝掩關。
夜來風月好,悔不宿香山。
在伊水、嵩山下瀟灑自在,
像夏黃公、綺里季那樣悠閒遨遊。
不曾有一日煩悶,
已經得到六年的清閒。
游魚飛鳥作爲伴侶,
雲煙霞光是交往的對象。
陪伴僧人禪坐閉目,
迎接客人笑逐顏開。
興致來了就夜間遊覽寺廟,
慵懶時白天就關上家門。
昨夜風清月明景色美好,
後悔沒有留宿在香山寺。
Carefree beneath Mount Yi and Song,
Leisurely roaming like Huang and Qi.
Not a single day of gloom,
Already six years of idleness gained.
Fish and birds are my companions,
Mist and glow are my comings and goings.
With monks, I sit in meditation, eyes closed.
Greeting guests, I smile, face beaming.
When inspiration strikes, I visit temples at night.
When lazy, I bolt my gate by day.
Last night, the breeze and moon were fine —
I regret not staying overnight at Fragrant Hill.
白居易晚年退居洛陽,任閒職時生活寫照。
詩中描繪的閒適,是對個人生活周期主動選擇的認同與享受。
詩人描繪退隱伊嵩山下的閒適生活,表達對自由自在、與自然爲伴的喜悅之情。
蕭灑 · 優遊 · 閒適 · 禪閉目 · 笑開顏
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理