五年兩郡亦堪嗟,偷出遊山走看花。
自此光陰為己有,從前日月屬官家。
樽前免被催迎使,枕上休聞報坐衙。
睡到午時歡到夜,回看官職是泥沙。
五年兩郡亦堪嗟,偷出遊山走看花。
自此光陰為己有,從前日月屬官家。
樽前免被催迎使,枕上休聞報坐衙。
睡到午時歡到夜,回看官職是泥沙。
五年間輾轉兩郡也足以令人嘆息,
只能偷閒出遊登山賞花。
從今往後光陰才真正屬於自己,
從前所有時間都歸屬於官家。
酒宴前不再被催促迎接使臣,
枕邊不再聽聞衙門坐班的通報。
一覺睡到午時,歡愉直到深夜,
回看官職,如同泥沙般微不足道。
Five years in two posts, a sigh I heave;
I stole out to roam hills and view flowers.
From now on, time is mine to keep and weave;
Before, all days and hours belonged to the powers.
No more urging envoys before the wine;
No more court summons heard upon my pillow.
Sleep till noon, revel till night, all is fine;
Looking back, my post is but worthless willow.
白居易卸任蘇州刺史後作。
詩人通過對比官身束縛與個人自由,完成了一次對生命周期的主動掌控。
詩人卸任郡守後獲得身心自由,表達擺脫官場束縛的喜悅與對官職的淡泊態度。
光陰 · 官家 · 坐衙 · 午時 · 官職
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理