身心安處為吾土,豈限長安與洛陽。
水竹花前謀活計,琴詩酒裡到家鄉。
榮先生老何妨樂,楚接輿歌未必狂。
不用將金買莊宅,城東無主是春光。
身心安處為吾土,豈限長安與洛陽。
水竹花前謀活計,琴詩酒裡到家鄉。
榮先生老何妨樂,楚接輿歌未必狂。
不用將金買莊宅,城東無主是春光。
身心安寧的地方就是我的故鄉,
豈能局限於長安或洛陽。
在水邊、竹前、花下謀劃生計,
在琴、詩、酒中抵達家鄉。
榮啓期老了依然快樂,有何妨礙?
楚國的接輿唱歌未必就是狂放。
不用拿金錢去買莊園宅邸,
城東那片無主的土地便是春光。
Where body and mind find peace is my homeland,
How could it be limited to Chang'an or Luoyang?
By waters, bamboos, and flowers, I plan my livelihood,
With lute, poetry, and wine, I arrive at my hometown.
Old Master Rong's joy—what's to hinder it?
Chu's Jieyu's songs—not necessarily mad.
No need to spend gold on manors and houses,
East of the city, ownerless, lies the spring light.
白居易闡述其身心安處即爲故鄉的哲學。
此詩構建了一種超越地理局限、基於內心認同的歸屬感。
表達身心安處即爲故鄉的豁達心境,超越地理局限,在自然與詩酒中尋得精神家園。
安處 · 家鄉 · 活計 · 無主 · 何妨
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理