渭水寒漸落,離離蒲稗苗。
閑傍沙邊立,看人刈葦苕。
近水風景冷,晴明猶寂寥。
復茲夕陰起,野色重蕭條。
蕭條獨歸路,暮雨濕村橋。
渭水寒漸落,離離蒲稗苗。
閑傍沙邊立,看人刈葦苕。
近水風景冷,晴明猶寂寥。
復茲夕陰起,野色重蕭條。
蕭條獨歸路,暮雨濕村橋。
渭水寒冷漸漸退落,蒲草稗草茂密生長。
閒來倚靠沙岸邊站立,看人收割蘆葦。
近水處風景清冷,即使晴朗也顯寂寥。
此刻夕陰又起,野外景色更添蕭條。
獨自走在蕭條的歸路上,暮雨打溼了村橋。
The Wei River's chill waters slowly recede,
Lush and dense grow the reeds and weeds.
Leisurely I stand by the sandy shore,
Watching people cut rushes, nothing more.
Near the water, the scene is cold,
Even in clear weather, lonely and old.
Now again, evening shadows rise,
The wilds take on a deeper, bleaker guise.
Lonely is the path I take back alone,
Dusk rain dampens the village bridge, my own.
白居易謫居渭村時所作秋景詩。
自然景色的蕭條變遷,暗合了詩人內心的治理困境。
描繪渭村暮雨歸途中的蕭瑟秋景與孤寂心境
寒落 · 寂寥 · 蕭條 · 獨歸 · 陰起
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理