朝亦視簿書,暮亦視簿書。
簿書視未竟,蟋蟀鳴座隅。
始覺芳歲晚,復嗟塵務拘。
西園景多暇,可以少躊躇。
池鳥澹容與,橋柳高扶疎。
煙蔓嫋青薜,水花披白蕖。
何人造茲亭,華敞綽有餘。
四簷軒鳥翅,複屋羅蜘蛛。
直廊抵曲房,𥦖窱深且虛。
修竹夾左右,清風來徐徐。
此宜宴佳賓,鼓瑟吹笙竽。
荒淫即不可,廢曠將何如。
幸有酒與樂,及時歡且娛。
忽其解郡印,他人來此居。
朝亦視簿書,暮亦視簿書。
簿書視未竟,蟋蟀鳴座隅。
始覺芳歲晚,復嗟塵務拘。
西園景多暇,可以少躊躇。
池鳥澹容與,橋柳高扶疎。
煙蔓嫋青薜,水花披白蕖。
何人造茲亭,華敞綽有餘。
四簷軒鳥翅,複屋羅蜘蛛。
直廊抵曲房,𥦖窱深且虛。
修竹夾左右,清風來徐徐。
此宜宴佳賓,鼓瑟吹笙竽。
荒淫即不可,廢曠將何如。
幸有酒與樂,及時歡且娛。
忽其解郡印,他人來此居。
早晨也看公文簿書,
傍晚也看公文簿書。
簿書還沒看完,
蟋蟀已在座位角落鳴叫。
才發覺美好的時光已晚,
又感嘆被塵世俗務束縛。
西園的景致多有閒暇意味,
可以在此稍作徘徊。
池中鳥兒恬淡安閒,
橋邊柳樹高大枝葉扶疏。
如煙的藤蔓纏繞著青薜,
水面的花朵綻放著白蓮。
是誰建造了這座亭子?
華麗寬敞綽綽有餘。
四面的屋簷像鳥翅般高翹,
層疊的屋脊羅列著蛛網。
筆直的長廊通向曲折的房舍,
幽深而又空靈。
修長的竹子夾在左右,
清風徐徐吹來。
這裡適合宴請佳賓,
彈瑟吹笙。
荒淫享樂固然不可取,
但完全荒廢又將如何?
幸好有酒和音樂,
及時行樂暫且歡娛。
忽然有一天解下郡守的官印,
他人就會來此居住。
Morning, I look at documents,
Evening, I look at documents.
Documents not finished viewing,
Crickets chirp by my seat.
Then I realize the fine year grows late,
And sigh again at being bound by worldly duties.
The West Garden scenery offers much leisure,
Here I can pause a little.
Pond birds glide calm and leisurely,
Willows by the bridge stand tall and sparse.
Misty vines coil round green creepers,
Water flowers spread like white lotuses.
Who built this pavilion?
Splendid and spacious, more than enough.
Four eaves spread like bird wings,
Double roofs harbor spiders' webs.
Straight corridors lead to winding rooms,
Secluded, deep, and empty.
Tall bamboos flank left and right,
A clear breeze comes gently.
This is fit for feasting honored guests,
Playing zithers, blowing panpipes.
Debauchery, of course, is not allowed,
But what of neglect and idleness?
Fortunately, there is wine and music,
To enjoy in timely joy and amusement.
Suddenly, if I resign the prefect's seal,
Another will come to dwell here.
白居易任杭州刺史時於官署西亭抒懷。
詩人在公務周期中尋求心靈棲息,體現了對生命節奏的深刻認知。
詩人通過描繪西亭的幽靜景致,表達對塵務纏身的厭倦和對閒適生活的嚮往。
簿書 · 塵務 · 西園 · 宴賓 · 酒樂
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理