窮陰急景坐相催,壯齒韶顏去不回。
舊病重因年老發,新愁多是夜長來。
膏明自爇緣多事,雁默先烹為不才。
禍福細尋無會處,不如且進手中杯。
窮陰急景坐相催,壯齒韶顏去不回。
舊病重因年老發,新愁多是夜長來。
膏明自爇緣多事,雁默先烹為不才。
禍福細尋無會處,不如且進手中杯。
歲末陰晦,光陰急促,相對催迫,
壯年的牙齒,青春的容顏,一去不返。
舊病因年老而復發,
新愁多因夜長而生。
油脂明亮的燈燭因多事而自焚,
不叫的雁因不成材而被先烹。
禍福細細推究找不到定規,
不如暫且飲盡手中的酒杯。
Deep gloom, swift light, sitting, they urge each other on.
Prime years, youthful face, gone, never to return.
Old illnesses relapse because of age,
New sorrows mostly come with lengthening nights.
The bright lamp burns itself out due to much service,
The silent goose is cooked first for lacking talent.
Misfortune and fortune, sought closely, have no meeting point,
Better just to drink from the cup in hand.
白居易晚年對生命與命運的沉思。
在禍福無常的認知中,以杯中物完成對生命週期的消極妥協。
詩人感嘆歲月催人老,舊病新愁交織,以飲酒排遣對命運無常的無奈。
年老 · 夜長 · 禍福 · 不才
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理