送春歸,三月盡日日暮時。
去年杏園花飛御溝綠,何處送春曲江曲。
今年杜鵑花落子規啼,送春何處西江西。
帝城送春猶怏怏,天涯送春能不加惆悵。
莫惆悵,送春人。
冗員無替五年罷,應須準擬再送潯陽春。
五年炎涼凡十變,又知此身健不健。
好去今年江上春,明年未死還相見。
送春歸,三月盡日日暮時。
去年杏園花飛御溝綠,何處送春曲江曲。
今年杜鵑花落子規啼,送春何處西江西。
帝城送春猶怏怏,天涯送春能不加惆悵。
莫惆悵,送春人。
冗員無替五年罷,應須準擬再送潯陽春。
五年炎涼凡十變,又知此身健不健。
好去今年江上春,明年未死還相見。
送春天歸去,正是三月最後一天的黃昏時分。
去年杏園花飛御溝水綠,我在哪裡送春?在曲江的彎曲處。
今年杜鵑花落子規啼叫,又在哪裡送春?在西江的西邊。
在帝都送春尚且鬱鬱不樂,在天涯送春怎能不更加惆悵?
不要惆悵啊,送春的人。
我這冗官無人接替,五年任期將滿,應該打算好再次送別潯陽的春天。
五年間世態炎涼總共經歷了十次變遷,又不知這身體是否還康健。
好好地去吧,今年江上的春天,明年我若未死我們還能再相見。
Seeing spring off, as March ends at dusk.
Last year, apricot blossoms flew over the green royal canal; where did I bid spring farewell? By the winding Qujiang.
This year, azalea flowers fall, the cuckoo cries; where to see spring off? West of the West River.
In the capital, sending off spring was melancholy; at the world's edge, how can I not add sorrow?
Do not sorrow, sender of spring.
My redundant post, with no replacement, ends after five years; I must prepare to see off Xunyang's spring again.
Five years of ups and downs, ten changes in all; and I wonder if this body remains sound.
Go well, this year's spring on the river; if I'm not dead next year, we'll meet again.
白居易潯陽任滿,感慨宦海浮沉。
通過送春儀式,完成對個人政治生涯周期的深刻體認。
詩人送春感懷,抒發宦途漂泊與時光流逝之悵惘。
送春 · 天涯 · 五年 · 炎涼 · 江上春
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理