清晨臨江望,水禽正諠繁。
鳧鴈與鷗鷺,遊颺戲朝暾。
適有鬻雞者,挈之來遠村。
飛鳴彼何樂,窘束此何冤。
喔喔十四雛,罩縛同一樊。
足傷金距蹜,頭搶花冠飜。
經宿廢飲啄,日高詣屠門。
遲迴未死間,飢渴欲相吞。
常慕古人道,仁信及魚豚。
見茲生惻隱,贖放雙林園。
開籠解索時,雞雞聽我言。
與爾鏹三百,小惠何足論。
莫學銜環雀,崎嶇謾報恩。
清晨臨江望,水禽正諠繁。
鳧鴈與鷗鷺,遊颺戲朝暾。
適有鬻雞者,挈之來遠村。
飛鳴彼何樂,窘束此何冤。
喔喔十四雛,罩縛同一樊。
足傷金距蹜,頭搶花冠飜。
經宿廢飲啄,日高詣屠門。
遲迴未死間,飢渴欲相吞。
常慕古人道,仁信及魚豚。
見茲生惻隱,贖放雙林園。
開籠解索時,雞雞聽我言。
與爾鏹三百,小惠何足論。
莫學銜環雀,崎嶇謾報恩。
清晨臨江眺望,
水鳥正喧鬧繁多。
野鴨、大雁與鷗鷺,
遊弋嬉戲於朝陽中。
恰好有個賣雞的人,
提著它們從遠村來。
飛翔鳴叫的它們多麼快樂,
困窘束縛的這些何等冤屈。
喔喔叫的十四隻小雞,
被罩住綁在同一樊籠裡。
腳被金距所傷而蜷縮,
頭撞得花冠翻倒。
經過一夜沒吃沒喝,
日上三竿時被送往屠門。
在拖延未死的時間裡,
飢渴得想要互相吞食。
我常仰慕古人的道義,
仁愛信義推及魚和豬。
見到此景心生憐憫,
贖出放生到雙林園。
打開籠子解開繩索時,
雞兒們聽我說話:
給你們三百文錢,
這點小惠何足掛齒。
不要學那銜環報恩的雀鳥,
歷經崎嶇去徒然報恩。
At dawn by the river I gaze,
Waterfowl are clamorous and numerous.
Ducks, geese, gulls, and egrets,
Gliding and playing in the morning sun.
Just then comes a chicken seller,
Carrying them from a distant village.
How joyful their flying and calling,
How wronged these, distressed and bound.
Clucking, fourteen chicks,
Caged and bound in the same pen.
Feet hurt, metal spurs curled tight,
Heads knocking, crimson combs overturned.
Overnight deprived of drink and peck,
By high sun headed for the butcher's gate.
Hesitating in the time before death,
Hungry and thirsty, about to devour each other.
I have always admired the way of the ancients,
Benevolence and trust extending to fish and pigs.
Seeing this, compassion arises within,
I ransom and release them in the Twin Woods Garden.
When opening the cage and untying the bonds,
Chickens, listen to my words:
I give you three hundred coins,
This small kindness is not worth discussing.
Do not learn from the ring-bearing sparrow,
Laboring pointlessly to repay a favor.
白居易贖買待宰雞禽並放生。
詩人的仁信實踐,是對生命治理的一種微觀而具體的介入。
清晨江邊見禽鳥自在嬉戲,對比被販賣之雞的困苦,心生憐憫贖放歸林。
贖放 · 惻隱 · 仁信 · 窘束 · 報恩
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理