食檗不易食梅難,檗能苦兮梅能酸。
未如生別之為難,苦在心兮酸在肝。
晨雞再鳴殘月沒,徵馬連嘶行人出。
回看骨肉哭一聲,梅酸檗苦甘如蜜。
黃河水白黃雲秋,行人河邊相對愁。
天寒野曠何處宿?棠棃葉戰風颼颼。
生離別,生離別,憂從中來無斷絕。
憂極心勞血氣衰,未年三十生白髮。
食檗不易食梅難,檗能苦兮梅能酸。
未如生別之為難,苦在心兮酸在肝。
晨雞再鳴殘月沒,徵馬連嘶行人出。
回看骨肉哭一聲,梅酸檗苦甘如蜜。
黃河水白黃雲秋,行人河邊相對愁。
天寒野曠何處宿?棠棃葉戰風颼颼。
生離別,生離別,憂從中來無斷絕。
憂極心勞血氣衰,未年三十生白髮。
吃黃檗不易,吃梅子也難
黃檗能苦啊,梅子能酸
都不如活著離別這樣難
苦在心裡啊,酸在肝腸
晨雞再次啼鳴殘月落山
征馬連連嘶叫行人出發
回頭看看骨肉親人哭一聲
梅子的酸、黃檗的苦竟甜如蜜
黃河水泛白,黃雲映秋色
行人在河邊相對發愁
天氣寒冷原野空曠何處投宿?
棠梨樹葉戰慄,風聲颼颼
生離別啊,生離別
憂愁從心中湧來沒有斷絕
憂愁到極點心力交瘁血氣衰敗
未到三十歲就已生出白髮
Eating bitter bò is hard, eating sour plum is hard
Bò can be bitter, plum can be sour
Neither compares to the hardship of parting in life
Bitterness in the heart, sourness in the liver
Morning crows twice, the waning moon sets
War-horses neigh continuously, the traveler departs
Looking back at kin, one cry—
Sour plum, bitter bò, seem sweet as honey
Yellow River's water pale, yellow clouds autumn
Travelers by the river face each other in sorrow
Sky cold, wilds vast, where to lodge?
Pear leaves tremble, wind whistles shrill
Parting in life, parting in life
Sorrow wells up from within, unbroken
Sorrow extreme, heart wearied, vitality fades
Not yet thirty years old, white hair grows
白居易描繪徵人離別骨肉的深切痛苦。
詩歌將個人情感創傷置於廣闊時空,揭示了離散對生命認同的深刻衝擊。
描繪生離死別之苦,以黃河秋景烘托行人羈旅之愁
骨肉 · 行人 · 白髮
本詩為樂府詩(雜言歌行),押平聲韻。
東山書院編輯整理