籬菊花稀砌桐落,樹陰離離日色薄。
單幕疎簾貧寂莫,涼風冷露秋蕭索。
光陰流轉忽已晚,顏色凋殘不如昨。
萊妻臥病月明時,不擣寒衣空擣藥。
籬菊花稀砌桐落,樹陰離離日色薄。
單幕疎簾貧寂莫,涼風冷露秋蕭索。
光陰流轉忽已晚,顏色凋殘不如昨。
萊妻臥病月明時,不擣寒衣空擣藥。
籬邊的菊花稀疏,臺階旁的梧桐葉飄落;
樹影斑駁,日光淡薄。
單薄的帷幕,稀疏的簾子,貧寒又寂寞;
涼風習習,寒露點點,秋意蕭索。
光陰流轉,忽然已到晚景;
容顏衰殘,已不如昨日。
老妻臥病在月明之時,
不再捶搗寒衣,只是空自搗著藥。
Sparse chrysanthemums by the fence, paulownia leaves fall on the steps;
Dappled tree shadows, the sunlight grows thin.
Single curtain, sparse screen, poverty and loneliness;
Cool wind, cold dew, autumn desolation.
The flow of time suddenly turns late;
My fading complexion is not as before.
When my wife lies ill in the bright moonlight,
She pounds not winter clothes but medicine in vain.
白居易描繪貧病交加的秋晚生活實景。
光陰流轉與顏色凋殘,構成了對生命衰微週期的具象感知。
描繪秋日傍晚蕭瑟景象與貧病交加的孤寂生活
寂莫 · 蕭索 · 凋殘
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理