十兩新綿褐,披行暖似春。
一團香絮枕,倚坐穩於人。
婢僕遣他嘗藥草,兒孫與我拂衣巾。
迴看左右能無媿,養活枯殘廢退身。
十兩新綿褐,披行暖似春。
一團香絮枕,倚坐穩於人。
婢僕遣他嘗藥草,兒孫與我拂衣巾。
迴看左右能無媿,養活枯殘廢退身。
一件十兩新棉做的粗袍
披著行走溫暖如春
一個香絮團成的枕頭
倚靠著坐得比旁人安穩
讓婢僕去嘗藥草
兒孫爲我拂拭衣巾
回看身邊侍奉的人,怎能不慚愧
養活著這枯朽殘廢的退休之身
A new padded robe of ten taels of cotton
Wearing it, warm as spring while walking
A pillow of fragrant floss
Leaning on it, sitting steady and content
I send servants to taste medicinal herbs
Children and grandchildren dust my clothes
Looking around, how can I feel no shame?
I sustain this withered, disabled, retired body
白居易晚年受家人照料,心生愧怍。
詩人在家庭認同中,反思晚年受供養的倫理處境。
詩人以日常起居細節展現晚年自足心境,反思自身處境時流露無愧坦然
暖似春 · 穩於人 · 枯殘身
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理