風雨闇蕭蕭,雞鳴暮復朝。
碎聲籠苦竹,冷翠落芭蕉。
水鳥投簷宿,泥蛙入戶跳。
仍聞蕃客見,明日欲追朝。
風雨闇蕭蕭,雞鳴暮復朝。
碎聲籠苦竹,冷翠落芭蕉。
水鳥投簷宿,泥蛙入戶跳。
仍聞蕃客見,明日欲追朝。
風雨交加天色昏暗蕭蕭作響,
雞鳴聲從傍晚持續到清晨。
細碎的雨聲籠罩著苦竹,
冰冷的翠色從芭蕉葉上滴落。
水鳥飛來簷下投宿,
泥蛙跳進屋內。
仍聽說有蕃客要朝見,
明日還得趕去上朝。
Wind and rain, dark and soughing;
Cocks crow, dusk then dawn again.
Shattered sounds envelop the bitter bamboo;
Cold emerald drops fall from plantain leaves.
Waterfowl fly to the eaves to roost;
Mud frogs jump indoors.
Still I hear the foreign envoy will have audience,
Tomorrow I must rush to attend court.
白居易描寫南方連雨天與朝事。
在自然與朝政的雙重周期中,個人行動成爲一種必要博弈。
描繪連綿陰雨中的蕭瑟景象與官場生活的無奈
蕭蕭 · 冷翠 · 蕃客 · 追朝 · 暮復朝
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理