一飽百情足,一酣萬事休。
何人不衰老,我老心無憂。
仕者拘職役,農者勞田疇。
何人不苦熱,我熱身自由。
臥風北窗下,坐月南池頭。
腦涼脫烏帽,足熱濯清流。
慵發晝高枕,興來夜汎舟。
何乃有餘適,祗緣無過求。
或問諸親友,樂天是與不。
亦無別言語,多道天悠悠。
悠悠君不知,此味深且幽。
但恐君知後,亦來從我遊。
一飽百情足,一酣萬事休。
何人不衰老,我老心無憂。
仕者拘職役,農者勞田疇。
何人不苦熱,我熱身自由。
臥風北窗下,坐月南池頭。
腦涼脫烏帽,足熱濯清流。
慵發晝高枕,興來夜汎舟。
何乃有餘適,祗緣無過求。
或問諸親友,樂天是與不。
亦無別言語,多道天悠悠。
悠悠君不知,此味深且幽。
但恐君知後,亦來從我遊。
吃飽了各種情緒都滿足,
喝醉了所有事情都罷休。
哪個人不會衰老,
我老了心中卻沒有憂愁。
做官的被職務束縛,
種田的在田地里辛勞。
哪個人不苦於炎熱,
我雖熱身體卻自由自在。
躺在北窗下吹風,
坐在南池邊賞月。
頭腦涼快了便脫下烏帽,
腳熱了就在清流中洗濯。
慵懶時白天高枕而臥,
興致來了夜晚泛舟遊玩。
爲何我如此閒適有餘?
只因爲我沒有過分的追求。
有時親友們問我,
樂天(我的號)是否真的快樂?
我也沒有別的話說,
大多只說天道悠悠。
悠悠天道您不明白,
這種滋味深邃又幽遠。
只怕您知道以後,
也會來跟隨我一起悠遊。
A full belly satisfies all feelings,
A deep drunk puts all affairs to rest.
Who does not age and decline?
I am old, yet my heart is free of worry.
Officials are bound by duties,
Farmers toil in the fields.
Who does not suffer from the heat?
I feel the heat, yet my body is free.
Lying in the breeze under the north window,
Sitting by moonlight at the south pond's edge.
Cooling my head by removing the black cap,
Washing my hot feet in the clear stream.
Lazy, I nap on a high pillow by day,
When inspired, I boat at night.
How come I have such ample ease?
Simply because I have no excessive desires.
Sometimes friends and relatives ask,
"Are you truly 'Joyful Heaven' (Le Tian)?"
I have no special words to say,
Mostly just speak of the vastness of heaven.
Vast and distant, you do not know,
This flavor is deep and subtle.
I only fear that once you know it,
You too will come to follow my wanderings.
白居易晚年號樂天,闡發知足哲學。
詩人以「無過求」爲策略,在生命周期的博弈中獲得了心靈自由。
詩人以年老身熱爲引,表達超脫世俗煩憂、順應自然的心境,在閒適生活中獲得精神自由。
衰老 · 自由 · 閒適
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理