掌珠一顆兒三歲,鬢雪千莖父六旬。
豈料汝先為異物,常憂吾不見成人。
悲腸自斷非因劒,啼眼加昏不是塵。
懷抱又空天默默,依前重作鄧攸身。
掌珠一顆兒三歲,鬢雪千莖父六旬。
豈料汝先為異物,常憂吾不見成人。
悲腸自斷非因劒,啼眼加昏不是塵。
懷抱又空天默默,依前重作鄧攸身。
掌上明珠一般的兒子才三歲
鬢髮如雪的父親已年屆六十
哪裡料到你竟先化爲異物
我常擔憂自己看不到你長大成人
悲傷的肝腸寸斷並非因爲利劍
啼哭的眼睛愈加昏花也並非因爲塵沙
懷抱再次落空,蒼天默默無言
我依舊和前賢鄧攸一樣,成了無子之人
A palm-held pearl, my son of three years old
A father of sixty, with hair like frost, a thousand strands cold.
How could I foresee you'd turn to dust first?
I always feared I wouldn't see you mature, the worst.
My grieving guts are cut, not by any sword
My weeping eyes grow dim, not by dust's harsh chord.
My arms are empty again, Heaven stays mute
Once more, I become Deng You, destitute.
白居易晚年喪子,以鄧攸自比。
喪子之痛揭示了生命傳承鏈條斷裂的終極博弈。
白居易晚年喪子之痛,以鄧攸無子自喻,抒發白髮人送黑髮人的悲愴。
喪子 · 白髮 · 無嗣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理