憑高望遠思悠哉,晚上江亭夜未迴。
日欲沒時紅浪沸,月初生處白煙開。
辭枝雪蘂將春去,滿鑷霜毛送老來。
爭敢三年作歸計,心知不及賈生才。
憑高望遠思悠哉,晚上江亭夜未迴。
日欲沒時紅浪沸,月初生處白煙開。
辭枝雪蘂將春去,滿鑷霜毛送老來。
爭敢三年作歸計,心知不及賈生才。
憑靠高處眺望遠方思緒悠長,
晚上在江亭直到夜深還未回還。
太陽將落時江面紅浪如沸,
月亮初升之處白霧散開。
辭別樹枝的雪白花蕊將把春天帶走,
鑷子拔不盡的白髮送來衰老。
怎敢定下三年後歸去的計劃,
心裡明白自己比不上賈誼的才華。
Leaning high, gazing far, thoughts wander free.
At riverside pavilion, night finds me not returning.
As sun sinks, crimson waves seethe fervently.
Where moon rises, white mist begins its clearing.
Snowy petals leave the branch, taking spring away.
Frosty hairs fill the tweezers, ushering old age near.
How dare I plan for homecoming in three years' stay?
My heart knows I lack Jia Yi's talent clear.
白居易任江州司馬時登亭抒懷。
面對自然周期與個人衰老,流露出對自身政治博弈能力的清醒認知。
詩人登高遠眺,借江亭暮色抒發年華老去、歸計難成的惆悵之情。
望遠 · 夜未迴 · 送老 · 歸計 · 不及才
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理