天長地久無終畢,昨夜今朝又明日。
鬢髮蒼浪牙齒疎,不覺身年四十七。
前去五十有幾年,把鏡照面心茫然。
既無長繩繫白日,又無大藥駐朱顏。
朱顏日漸不如故,青史功名在何處?
欲留年少待富貴,富貴不來年少去。
去復去兮如長河,東流赴海無迴波。
賢愚貴賤同歸盡,北邙冢墓高嵯峨。
古來如此非獨我,未死有酒且高歌。
顏回短命伯夷餓,我今所得亦已多。
功名富貴須待命,命若不來知奈何。
天長地久無終畢,昨夜今朝又明日。
鬢髮蒼浪牙齒疎,不覺身年四十七。
前去五十有幾年,把鏡照面心茫然。
既無長繩繫白日,又無大藥駐朱顏。
朱顏日漸不如故,青史功名在何處?
欲留年少待富貴,富貴不來年少去。
去復去兮如長河,東流赴海無迴波。
賢愚貴賤同歸盡,北邙冢墓高嵯峨。
古來如此非獨我,未死有酒且高歌。
顏回短命伯夷餓,我今所得亦已多。
功名富貴須待命,命若不來知奈何。
天地長久沒有終結。
昨夜、今朝,又是明日。
鬢髮花白牙齒稀疏,
不知不覺年紀四十七。
距離五十歲還有幾年?
拿鏡子照臉心中茫然。
既沒有長繩拴住白日,
又沒有靈藥留住紅顏。
紅顏日漸不如從前,
青史功名在何處?
想留住年少等待富貴,
富貴不來年少已去。
去而又去啊如同長河,
東流入海沒有回波。
賢愚貴賤同樣歸於盡,
北邙山的墳墓高聳。
自古以來如此非獨我,
未死有酒暫且高歌。
顏回短命伯夷挨餓,
我如今所得也已很多。
功名富貴須等待命運,
命運若不來知道奈何。
Heaven and earth endure, without end.
Yesterday eve, this morn, and tomorrow again.
My temples grizzled, my teeth grown sparse,
Unaware, my age is forty-seven.
How many years remain till fifty?
I look in the mirror, my heart bewildered.
No long rope to tether the bright sun,
No great elixir to keep the ruddy face.
The ruddy face daily fades, unlike before,
Where are the merits and fame in history books?
I wished to keep youth, awaiting wealth and honor,
But they don't come, and youth departs.
Departing, ever departing, like the long river,
Flowing east to sea, no returning waves.
Wise and foolish, noble and base, all meet the same end,
Northern Mang's grave mounds rise lofty and steep.
Since ancient times it's been so, not me alone,
While not dead, with wine, let's sing aloud.
Yan Hui died young, Bo Yi starved,
What I have now is already much.
Merit, fame, wealth, honor must await fate,
If fate doesn't come, what can one do?
白居易四十七歲感慨生命流逝。
詩人以生命周期視角,揭示個體在時間洪流中的普遍困境。
詩人感嘆時光流逝、人生短暫,表達對功名富貴的超脫與及時行樂的人生態度。
朱顏 · 功名 · 富貴
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理