世役不我牽,身心常自若。
晚出看田畝,閑行旁村落。
纍纍繞場稼,嘖嘖群飛雀。
年豐豈獨人,禽鳥聲亦樂。
田翁逢我喜,默起具尊杓。
斂手笑相延,社酒有殘酌。
媿茲勤且敬,藜杖為淹泊。
言動任天真,未覺農人惡。
停杯問生事,夫種妻兒穫。
筋力苦疲勞,衣食常單薄。
自慙祿仕者,曾不營農作。
飽食無所勞,何殊衛人鶴。
世役不我牽,身心常自若。
晚出看田畝,閑行旁村落。
纍纍繞場稼,嘖嘖群飛雀。
年豐豈獨人,禽鳥聲亦樂。
田翁逢我喜,默起具尊杓。
斂手笑相延,社酒有殘酌。
媿茲勤且敬,藜杖為淹泊。
言動任天真,未覺農人惡。
停杯問生事,夫種妻兒穫。
筋力苦疲勞,衣食常單薄。
自慙祿仕者,曾不營農作。
飽食無所勞,何殊衛人鶴。
世俗勞役不再牽絆我,
身心常常自在安然。
傍晚出門去看田地,
悠閒漫步在村落旁邊。
累累果實環繞著打穀場,
嘖嘖鳴叫的羣雀飛過。
豐年豈止讓人歡喜,
連禽鳥的叫聲也快樂。
田翁遇見我很高興,
默默起身去準備酒具。
拱手笑著邀請我,
還有祭祀剩下的社酒。
慚愧於他的勤懇恭敬,
我拄著藜杖在此停留。
言行任憑天真本性,
不覺農人粗鄙可惡。
停下酒杯詢問生計,
丈夫耕種,妻兒收穫。
筋力苦於疲勞,
衣食常常單薄。
自我慚愧作爲食祿的官員,
從不曾經營農作。
飽食終日無所勞作,
與那衛人的鶴有何區別?
Worldly duties no longer bind me,
Body and mind often at ease.
I go out late to view the fields,
Stroll idly by the village.
Heavy crops wind around the threshing floor,
Chattering flocks of sparrows fly.
A rich year brings joy not to men alone,
The birds' songs are merry too.
An old farmer, meeting me, is pleased,
Silently rises to fetch wine and ladle.
Clasping hands, he smiles and invites me,
There's leftover village festival wine.
Shamed by his diligence and respect,
I linger with my crude cane.
Words and actions follow natural innocence,
I don't find the farmer coarse.
Setting down the cup, I ask of his livelihood:
The husband plants, wife and children reap.
Muscles ache with bitter toil,
Clothing and food often meager.
I'm ashamed, a salaried official,
Who never engaged in farming work.
Eating my fill without labor,
How different am I from the Wei man's crane?
白居易退居渭村,觀察農事。
詩人目睹農夫的生存博弈,反思自身食祿者的身份困境。
詩人閒觀農事,既見豐收之樂,又聞農人辛勞,自愧俸祿無功。
年豐 · 筋力 · 飽食
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理