朝見日上天,暮見日入地。
不覺明鏡中,忽年三十四。
勿言身未老,冉冉行將至。
白髮雖未生,朱顏已先悴。
人生詎幾何,在世猶如寄。
雖有七十期,十人無一二。
今我猶未悟,往往不適意。
胡為方寸間,不貯浩然氣。
貧賤非不惡,道在何足避。
富貴非不愛,時來當自致。
所以達人心,外物不能累。
唯當飲美酒,終日陶陶醉。
斯言勝金玉,佩服無失墜。
朝見日上天,暮見日入地。
不覺明鏡中,忽年三十四。
勿言身未老,冉冉行將至。
白髮雖未生,朱顏已先悴。
人生詎幾何,在世猶如寄。
雖有七十期,十人無一二。
今我猶未悟,往往不適意。
胡為方寸間,不貯浩然氣。
貧賤非不惡,道在何足避。
富貴非不愛,時來當自致。
所以達人心,外物不能累。
唯當飲美酒,終日陶陶醉。
斯言勝金玉,佩服無失墜。
早晨看見太陽升上天空,傍晚看見太陽落入地下。
不知不覺在明鏡中,忽然已是三十四歲。
不要說身體還未老,衰老正緩緩將要到來。
白髮雖然沒有生出,紅潤的容顏卻已先憔悴。
人生能有多少時光,活在世上如同寄居。
雖然(人生)有七十歲的期望,但十個人里沒有一兩個能達到。
如今我還沒有覺悟,常常感到不如意。
爲什麼方寸之心之間,不存養浩然正氣?
貧賤不是不厭惡,但道義所在何必逃避。
富貴不是不喜愛,時機來了自會得到。
所以通達之人的心,外物不能拖累。
只應當暢飲美酒,整日陶醉其中。
這番話勝過黃金美玉,我佩服並牢記不會丟失。
At dawn I see the sun climb the sky; at dusk I see it sink and die.
Unaware, in the bright mirror's face, suddenly I'm thirty-four in this place.
Don't say the body is not old; gradually old age will take hold.
Though white hair hasn't yet grown, the rosy face has already shown decline.
How much time does a man's life hold? In this world, we lodge, as we're told.
Though seventy years is the span, not one or two in ten attain it, man.
Now I still haven't seen the light; often things don't go just right.
Why, within my inch-sized heart, is no vast, righteous air a part?
Poverty I don't not hate, but with the Way, why evade that state?
Wealth and honor I don't not love; when time comes, they'll come from above.
Thus the enlightened man's mind stays free; external things cannot burden or bind.
Only should I drink fine wine all day, in a blissful, drunken way.
These words surpass gold and jade; I'll wear them, never let them fade.
白居易三十四歲感懷時光易逝,思索人生出處。
詩作反映了對生命周期的深刻體認與內在秩序的尋求。
詩人感嘆時光飛逝、人生短暫,表達了對生命易逝的憂思與超脫物慾、及時行樂的人生態度。
人生幾何 · 在世如寄 · 浩然氣 · 達人心 · 陶陶醉
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理