蟬鬢加意梳,蛾眉用心埽。
幾度曉妝成,君看不言好。
妾身重同穴,君意輕偕老。
惆悵去年來,心知未能道。
今朝一開口,語少意何深。
願引他時事,移君此日心。
人言夫婦親,義合如一身。
及至死生際,何曾苦樂均。
婦人一喪夫,終身守孤孑。
有如林中竹,忽被風吹折。
一折不重生,枯死猶抱節。
男兒若喪婦,能不暫傷情。
應似門前柳,逢春易發榮。
風吹一枝折,還有一枝生。
為君委曲言,願君再三聽。
須知婦人苦,從此莫相輕。
蟬鬢加意梳,蛾眉用心埽。
幾度曉妝成,君看不言好。
妾身重同穴,君意輕偕老。
惆悵去年來,心知未能道。
今朝一開口,語少意何深。
願引他時事,移君此日心。
人言夫婦親,義合如一身。
及至死生際,何曾苦樂均。
婦人一喪夫,終身守孤孑。
有如林中竹,忽被風吹折。
一折不重生,枯死猶抱節。
男兒若喪婦,能不暫傷情。
應似門前柳,逢春易發榮。
風吹一枝折,還有一枝生。
為君委曲言,願君再三聽。
須知婦人苦,從此莫相輕。
精心梳理蟬翼般的鬢髮,用心描畫蛾眉。
好幾次清晨梳妝打扮好,你看了卻不說好。
我重視死後同穴,你的心意卻看輕白頭偕老。
從去年開始就感到惆悵,心裡明白卻沒能說出口。
今天一開口,話語雖少,含義多麼深刻。
希望引用別的事情,來改變你今日的心意。
人們說夫婦親密,情義相合如同一個身體。
但到了生死關頭,何曾有過苦樂均等?
女人一旦失去丈夫,終身守著孤獨。
就像林中的竹子,忽然被風吹折。
一折斷就不能重生,枯死了還抱著竹節。
男人如果失去妻子,怎能不暫時傷心?
應該像門前的柳樹,遇到春天容易重新茂盛。
風吹斷一根枝條,還有另一根生長。
爲了你,我委婉地訴說,希望你再三傾聽。
必須知道婦人的苦楚,從此不要再輕視她們。
Carefully comb the cicada-wing hair, meticulously paint the moth-brow.
Several times morning toilet done, you see but say not 'good'.
I value sharing the grave; you lightly regard growing old together.
Melancholy since last year, heart knows but could not speak.
Today I open my mouth—few words, how deep the meaning.
Wish to cite other times' matters, to shift your heart this day.
They say husband and wife are close, joined in duty as one body.
But when it comes to life and death, how are joys and sorrows ever equal?
A woman once widowed, guards loneliness all her life.
Like bamboo in the forest, suddenly broken by wind.
Once broken, never regrows; dies dry still holding its knot.
A man if he loses his wife, can he not grieve awhile?
Should be like willow before the gate, meets spring, easily sprouts anew.
Wind breaks one branch, yet another grows.
For you I speak these winding words, wish you to listen again and again.
You must know a woman's bitterness, henceforth do not slight her.
白居易爲唐代婦女不平等處境發聲。
詩作直指社會結構對女性認同的系統性壓制與不公。
通過對比男女喪偶後的不同境遇,揭示封建社會婦女從一而終的悲慘命運。
同穴 · 偕老 · 孤孑 · 枯死抱節 · 相輕
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理