曉日提竹籃,家僮買春蔬。
青青芹蕨下,疊臥雙白魚。
無聲但呀呀,以氣相喣濡。
傾籃寫地上,撥刺長尺餘。
豈唯刀機憂,坐見螻蟻圖。
脫泉雖已久,得水猶可蘇。
放之小池中,且用救乾枯。
水小池窄狹,動尾觸四隅。
一時幸苟活,久遠將何如。
憐其不得所,移放於南湖。
南湖連西江,好去勿踟躕。
施恩即望報,吾非斯人徒。
不須泥沙底,辛苦覓明珠。
曉日提竹籃,家僮買春蔬。
青青芹蕨下,疊臥雙白魚。
無聲但呀呀,以氣相喣濡。
傾籃寫地上,撥刺長尺餘。
豈唯刀機憂,坐見螻蟻圖。
脫泉雖已久,得水猶可蘇。
放之小池中,且用救乾枯。
水小池窄狹,動尾觸四隅。
一時幸苟活,久遠將何如。
憐其不得所,移放於南湖。
南湖連西江,好去勿踟躕。
施恩即望報,吾非斯人徒。
不須泥沙底,辛苦覓明珠。
清晨提著竹籃,
家僮去買春天的蔬菜。
青青的芹菜和蕨菜下面,
疊臥著一對白魚。
沒有聲音只是微微開合著嘴,
用氣息互相溼潤。
把籃子傾倒在地,
它們撥刺跳動有一尺多長。
豈止是擔憂刀俎之禍,
還眼見螻蟻在打它們主意。
離開泉水雖然已久,
得到水還能甦醒。
把它們放進小池中,
暫且用來解救乾枯。
水少池子又窄又狹,
擺動尾巴就碰到四邊角落。
一時僥倖苟且活命,
長久下去又將如何?
憐憫它們不得其所,
移放到南湖裡去。
南湖連接著西江,
好好去吧不要遲疑。
施恩就指望報答,
我不是那樣的人。
不必在泥沙底下,
辛苦尋覓明珠。
At dawn, carrying a bamboo basket,
My servant boy buys spring vegetables.
Under the green celery and fern,
Lie piled a pair of white fish.
Silent, only gasping faintly,
Moistening each other with breath.
Tilting the basket, I pour them on the ground,
They flip and flap, over a foot long.
Not only is there worry of knife and block,
I also see ants plotting against them.
Though long out of the spring,
With water they can still revive.
I release them into a small pond,
To save them from drying out for now.
The water scant, the pond narrow,
Moving tails touch all four corners.
For a time they luckily survive,
But in the long run, what then?
Pitying them without a proper place,
I move and release them into South Lake.
South Lake connects to the West River,
Go well, do not hesitate.
Bestowing kindness while expecting reward,
I am not one of those people.
No need to search in muddy depths,
Toiling to find bright pearls.
白居易買魚放生,由小池移入大湖。
詩人借放生之舉,完成對狹隘認知的超越,追求更廣闊的生存空間。
詩人買魚放生,從暫救乾枯到移入大湖,展現仁心與超脫功利之志。
放生 · 施恩 · 救枯 · 踟躕 · 明珠
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理