松下軒廊竹下房,暖簷晴日滿繩床。
淨名居士經三卷,榮啟先生琴一張。
老去齒衰嫌橘醋,病來肺渴覺茶香。
有時閑酌無人伴,獨自騰騰入醉鄉。
松下軒廊竹下房,暖簷晴日滿繩床。
淨名居士經三卷,榮啟先生琴一張。
老去齒衰嫌橘醋,病來肺渴覺茶香。
有時閑酌無人伴,獨自騰騰入醉鄉。
松樹下是帶廊的軒屋,竹林里是居室
暖簷下晴日灑滿了繩牀
有《維摩詰經》三卷
有榮啓期式古琴一張
年老齒衰嫌橘子太酸
病中肺燥反覺茶更香
有時閒來小酌無人陪伴
獨自興致勃勃進入醉鄉
A veranda under pines, a house amid bamboos,
Warm eaves, sunny days fill the rope-strung bed.
Three scrolls of sutras by the layman Jingming,
One lute of Master Rongqi.
Old age brings tooth decay, I dislike sour tangerines;
Illness brings lung thirst, I savor the scent of tea.
Sometimes I drink leisurely with no companion,
Alone, buoyantly entering the land of drunkenness.
白居易晚年退居洛陽履道里宅院生活。
在閒適的物理空間中,完成對晚年生活方式的精妙認知構建。
描繪詩人晚年閒居東院的日常生活,展現其病老孤寂中自尋慰藉的心境。
老去 · 病來 · 閒酌 · 無人伴 · 獨醉
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理