家貧親愛散,身病交遊罷。
眼前無一人,獨掩村齋臥。
冷落燈火闇,離披簾幕破。
策策窗戶前,又聞新雪下。
長年漸省睡,夜半起端坐。
不學坐忘心,寂莫安可過。
兀然身寄世,浩然心委化。
如此來四年,一千三百夜。
家貧親愛散,身病交遊罷。
眼前無一人,獨掩村齋臥。
冷落燈火闇,離披簾幕破。
策策窗戶前,又聞新雪下。
長年漸省睡,夜半起端坐。
不學坐忘心,寂莫安可過。
兀然身寄世,浩然心委化。
如此來四年,一千三百夜。
家貧親人離散,
身病交遊停止。
眼前沒有一個人,
獨自掩上村齋臥躺。
冷落燈火暗淡,
散亂簾幕破舊。
策策聲響在窗戶前,
又聽到新雪落下。
長年漸漸少睡,
夜半起身端坐。
不學坐忘之心,
寂寞如何度過。
兀然將身寄託於世,
浩然將心託付於造化。
就這樣過了四年,
一千三百個夜晚。
Family poor, loved ones scattered;
Body ill, social ties ceased.
Not a soul before my eyes,
Alone I lie in my village study.
Desolate, the lamplight dim;
Tattered and torn, the curtains.
Rustling outside the window,
I hear again the new snow falling.
Over the years, sleep gradually lessens,
At midnight I rise and sit upright.
Not learning the mind that sits in oblivion,
How can I pass this solitude?
Suddenly my body lodged in the world,
Vastly my heart entrusts to transformation.
Thus have four years come,
One thousand three hundred nights.
白居易謫居病中,寫冬夜孤寂。
在長夜孤寂中,完成了對生命週期的深刻內觀。
描繪詩人貧病交加、孤寂獨處的冬夜場景,表達對人生際遇的深沉感慨與超然心境。
貧病 · 獨臥 · 夜坐
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理