翩翩平肩輿,中有醉老夫。
膝上展詩卷,竿頭懸酒壺。
食宿無定程,僕馬多緩驅。
臨水歇半日,望山傾一盂。
藉草坐嵬峩,攀花行踟躕。
風將景共暖,體與心同舒。
始悟有營者,居家如在途。
方知無繫者,在道如安居。
前夕宿三堂,今旦遊申湖。
殘春三百里,送我歸東都。
翩翩平肩輿,中有醉老夫。
膝上展詩卷,竿頭懸酒壺。
食宿無定程,僕馬多緩驅。
臨水歇半日,望山傾一盂。
藉草坐嵬峩,攀花行踟躕。
風將景共暖,體與心同舒。
始悟有營者,居家如在途。
方知無繫者,在道如安居。
前夕宿三堂,今旦遊申湖。
殘春三百里,送我歸東都。
輕快的平肩轎子,
裡面坐著醉醺醺的老夫。
膝蓋上展開詩卷,
轎竿頭懸掛著酒壺。
食宿沒有固定的行程,
僕人和馬匹大多緩緩而行。
臨近水邊休息半日,
望著山景傾盡一杯。
借草地高高而坐,
攀折鮮花,徘徊前行。
風兒與景色一同變暖,
身體和內心同樣舒暢。
這才明白那些有營求的人,
在家也像在旅途。
方才知道那些無牽無掛的人,
在路上也像安居。
前夜住宿在三堂驛,
今早遊覽了申湖。
殘春景色綿延三百里,
一路送我回到東都洛陽。
The light and easy sedan chair,
Inside is a drunken old man.
On his knees, he unrolls a poetry scroll,
On the pole's head hangs a wine pot.
No fixed schedule for food and lodging,
Servants and horses mostly drive slowly.
By the water, rest for half a day,
Gazing at mountains, drain a cup.
Sitting tall on the grass,
Strolling hesitantly, picking flowers.
The wind warms the scenery together,
Body and heart are equally at ease.
Then I realize those with pursuits,
Are at home as if on a journey.
Now I know those without ties,
Are on the road as if settled.
The night before, lodged at Santang,
This morning, toured Shenhu Lake.
The fading spring for three hundred li,
Sees me off back to the Eastern Capital.
白居易自蘇州刺史任罷歸洛陽。
詩中揭示了心靈自由對認知框架的超越。
詩人醉中乘輿東歸,沿途賞景飲酒,體悟無牽無掛者處處爲家的自在心境。
醉老夫 · 無系 · 安居
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理