上馬臨出門,出門復逡巡。
迴頭問妻子,應怪春遊頻。
誠知春遊頻,其奈老大身。
朱顏去復去,白髮新更新。
請君屈十指,為我數交親。
大限年百歲,幾人及七旬。
我今六十五,走若下阪輪。
假使得七十,祗有五度春。
逢春不遊樂,但恐是痴人。
上馬臨出門,出門復逡巡。
迴頭問妻子,應怪春遊頻。
誠知春遊頻,其奈老大身。
朱顏去復去,白髮新更新。
請君屈十指,為我數交親。
大限年百歲,幾人及七旬。
我今六十五,走若下阪輪。
假使得七十,祗有五度春。
逢春不遊樂,但恐是痴人。
騎上馬,正要出門。
出了門,卻又猶豫徘徊。
回頭問妻子,
她定會責怪我又去春遊。
我確實知道春遊太頻繁,
無奈我年紀已老。
紅潤的容顏一再逝去,
新生的白髮不斷增添。
請你屈起十指,
爲我數數還有多少親朋。
人生大限不過百歲,
有幾人能活到七十?
我如今六十五歲,
走路像車輪滾下坡。
假使能活到七十,
也只剩五個春天了。
遇到春天不去遊樂,
恐怕真是個癡傻之人。
Mounted, about to leave the door.
Out the door, I hesitate once more.
Turning back to ask my wife,
She must blame my frequent spring outings.
I truly know they are too frequent,
But what can I do, with this aging body?
Rosy cheeks go and go away,
White hairs are renewed, ever newer.
Please bend your ten fingers,
Count my close friends for me.
The great limit is a hundred years,
How many reach seventy?
I am now sixty-five,
Walking like a wheel downhill.
Even if I make it to seventy,
Only five springs remain.
Meeting spring without joy and play,
I fear one would be a fool.
白居易晚年對生命周期的清醒認知。
詩人以屈指計春的具象,完成對生命有限性的深刻認同。
詩人以春遊爲引,抒發對人生易老、時光飛逝的感慨,表達及時行樂的人生態度。
春遊 · 老大 · 交親 · 大限 · 遊樂
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理