暖閣春初入,溫爐興稍闌。
晚風猶冷在,夜火且留看。
獨宿相依久,多情慾別難。
誰能共天語,長遣四時寒。
暖閣春初入,溫爐興稍闌。
晚風猶冷在,夜火且留看。
獨宿相依久,多情慾別難。
誰能共天語,長遣四時寒。
溫暖的樓閣春天剛剛來到
暖爐的興致已漸漸衰減
晚風依然帶著寒意
夜裡的爐火暫且留著觀看
獨自住宿與它相依已久
感情深厚想要分別很難
誰能與上天對話
長久地驅散四季的寒冷
Spring first enters the warm chamber
The cozy stove's delight begins to wane.
Evening wind still carries a chill
The night fire I'll keep for a while.
Long have we depended on each other, alone lodging
Full of feeling, parting is hard to manage.
Who can speak with Heaven
To forever dispel the cold of all seasons?
白居易移居洛陽後,與舊物惜別。
對日常之物的深情,折射出對穩定認同的深層依戀。
詩人借春爐將撤之際,抒發獨宿相依的不捨之情與孤寂心境。
獨宿 · 多情 · 別難
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理