白頭新洗鏡新磨,老逼身來不奈何。
耳裡頻聞故人死,眼前唯覺少年多。
塞鴻遇暖猶回翅,江水因潮亦反波。
獨有衰顏留不得,醉來無計但悲歌。
白頭新洗鏡新磨,老逼身來不奈何。
耳裡頻聞故人死,眼前唯覺少年多。
塞鴻遇暖猶回翅,江水因潮亦反波。
獨有衰顏留不得,醉來無計但悲歌。
白髮新洗,鏡子新磨。
衰老逼來,無可奈何。
耳中頻頻聽聞故人去世。
眼前只覺得年輕人眾多。
塞北鴻雁遇暖尚能回飛。
江中流水因潮也會倒波。
唯獨衰老的容顏無法留住。
醉後無計可施,只能悲歌。
Newly washed white hair, newly polished mirror.
Old age presses on the body, helpless to deter.
In my ears, frequent news of old friends' death.
Before my eyes, only the feeling that youths increase.
Frontier geese, meeting warmth, still turn their wings.
River water, because of tide, also flows back.
Only my declining face cannot be kept.
Drunk, with no plan, I can only sing a sad song.
白居易晚年感懷生死、衰老的詩作。
在與自然規律的無望博弈中,凸顯了生命不可逆轉的衰敗。
詩人感嘆年老體衰、故人凋零,借自然物象反襯自身衰顏難駐,只能借酒悲歌。
老逼 · 死 · 回翅 · 反波 · 悲歌
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理