白髮知時節,闇與我有期。
今朝日陽裹,梳落數莖絲。
家人不慣見,憫默為我悲。
我云何足怪,此意爾不知。
凡人年三十,外壯中已衰。
但思寢食味,已減二十時。
況我今四十,本來形貌羸。
書魔昏兩眼,酒病沈四肢。
親愛日零落,在者仍別離。
身心久如此,白髮生已遲。
由來生老死,三病長相隨。
除卻念無生,人間無藥治。
白髮知時節,闇與我有期。
今朝日陽裹,梳落數莖絲。
家人不慣見,憫默為我悲。
我云何足怪,此意爾不知。
凡人年三十,外壯中已衰。
但思寢食味,已減二十時。
況我今四十,本來形貌羸。
書魔昏兩眼,酒病沈四肢。
親愛日零落,在者仍別離。
身心久如此,白髮生已遲。
由來生老死,三病長相隨。
除卻念無生,人間無藥治。
白髮知曉時節
暗中與我定有期約
今朝在陽光裡
梳落數根髮絲
家人不習慣看見
默默為我悲傷
我說這何足為怪
這層意思你們不知
凡人年到三十
外雖壯內已衰
只要想想寢食滋味
已比二十歲時減退
何況我今已四十
本來形貌就羸弱
書魔使我兩眼昏花
酒病使我四肢沉滯
親愛之人日漸零落
在世者也仍要別離
身心長久如此
白髮生得已算遲了
由來生老病死
這三大病痛長相伴隨
除非心念無生之法
人間沒有藥物可治
White hair knows the season
Secretly it has an appointment with me
This morning in the sunlight
Combing out several strands
My family, unaccustomed to seeing it
Pity me in silent sorrow
I say it's nothing strange
This meaning you do not know
Ordinary people at thirty
Outwardly strong, inwardly already decline
Just consider the taste of sleep and food
Already less than at twenty
Moreover I am now forty
Originally frail in form and looks
The book demon dims both eyes
The wine ailment weighs down four limbs
Dear ones daily scatter and fall
Those remaining still part from me
Body and mind long like this
The white hair's coming is already late
From the beginning, birth, old age, death
These three ailments long accompany
Except for contemplating the unborn
In the human world there is no cure
白居易四十歲感白髮而作。
對衰老的坦然接納,是一種超越個體痛苦的終極認知。
詩人以白髮為引,抒發生理衰老與精神困頓的雙重苦悶,表達對生命無常的無奈與超脫之思。
衰老 · 病痛 · 無常 · 超脫
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理