白髮

作者:白居易(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
白居易作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

白髮知時節,闇與我有期。

bái fà zhī shí jié, àn yǔ wǒ yǒu qī。

ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄓ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄢˋ ㄩˇ ㄨㄛˇ ㄧㄡˇ ㄑㄧ。

今朝日陽裹,梳落數莖絲。

jīn zhāo rì yáng lǐ, shū luò shù jīng sī。

ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄖˋ ㄧㄤˊ ㄌㄧˇ, ㄕㄨ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄙ。

家人不慣見,憫默為我悲。

jiā rén bù guàn jiàn, mǐn mò wéi wǒ bēi。

ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˋ ㄐㄧㄢˋ, ㄇㄧㄣˇ ㄇㄛˋ ㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄅㄟ。

我云何足怪,此意爾不知。

wǒ yún hé zú guài, cǐ yì ěr bù zhī。

ㄨㄛˇ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄞˋ, ㄘˇ ㄧˋ ㄦˇ ㄅㄨˋ ㄓ。

凡人年三十,外壯中已衰。

fán rén nián sān shí, wài zhuàng zhōng yǐ shuāi。

ㄈㄢˊ ㄖㄣˊ ㄋㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄕˊ, ㄨㄞˋ ㄓㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄧˇ ㄕㄨㄞ。

但思寢食味,已減二十時。

dàn sī qǐn shí wèi, yǐ jiǎn èr shí shí。

ㄉㄢˋ ㄙ ㄑㄧㄣˇ ㄕˊ ㄨㄟˋ, ㄧˇ ㄐㄧㄢˇ ㄦˋ ㄕˊ ㄕˊ。

況我今四十,本來形貌羸。

kuàng wǒ jīn sì shí, běn lái xíng mào léi。

ㄎㄨㄤˋ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ ㄙˋ ㄕˊ, ㄅㄣˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄥˊ ㄇㄠˋ ㄌㄟˊ。

書魔昏兩眼,酒病沈四肢。

shū mó hūn liǎng yǎn, jiǔ bìng chén sì zhī。

ㄕㄨ ㄇㄛˊ ㄏㄨㄣ ㄌㄧㄤˇ ㄧㄢˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄥˋ ㄔㄣˊ ㄙˋ ㄓ。

親愛日零落,在者仍別離。

qīn ài rì líng luò, zài zhě réng bié lí。

ㄑㄧㄣ ㄞˋ ㄖˋ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄗㄞˋ ㄓㄜˇ ㄖㄥˊ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

身心久如此,白髮生已遲。

shēn xīn jiǔ rú cǐ, bái fà shēng yǐ chí。

ㄕㄣ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄘˇ, ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄕㄥ ㄧˇ ㄔˊ。

由來生老死,三病長相隨。

yóu lái shēng lǎo sǐ, sān bìng cháng xiāng suí。

ㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄕㄥ ㄌㄠˇ ㄙˇ, ㄙㄢ ㄅㄧㄥˋ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄟˊ。

除卻念無生,人間無藥治。

chú què niàn wú shēng, rén jiān wú yào zhì。

ㄔㄨˊ ㄑㄩㄝˋ ㄋㄧㄢˋ ㄨˊ ㄕㄥ, ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄨˊ ㄧㄠˋ ㄓˋ。

白話文翻譯

白髮知曉時節

暗中與我定有期約

今朝在陽光裡

梳落數根髮絲

家人不習慣看見

默默為我悲傷

我說這何足為怪

這層意思你們不知

凡人年到三十

外雖壯內已衰

只要想想寢食滋味

已比二十歲時減退

何況我今已四十

本來形貌就羸弱

書魔使我兩眼昏花

酒病使我四肢沉滯

親愛之人日漸零落

在世者也仍要別離

身心長久如此

白髮生得已算遲了

由來生老病死

這三大病痛長相伴隨

除非心念無生之法

人間沒有藥物可治

英文翻譯

White hair knows the season

Secretly it has an appointment with me

This morning in the sunlight

Combing out several strands

My family, unaccustomed to seeing it

Pity me in silent sorrow

I say it's nothing strange

This meaning you do not know

Ordinary people at thirty

Outwardly strong, inwardly already decline

Just consider the taste of sleep and food

Already less than at twenty

Moreover I am now forty

Originally frail in form and looks

The book demon dims both eyes

The wine ailment weighs down four limbs

Dear ones daily scatter and fall

Those remaining still part from me

Body and mind long like this

The white hair's coming is already late

From the beginning, birth, old age, death

These three ailments long accompany

Except for contemplating the unborn

In the human world there is no cure

創作背景

白居易四十歲感白髮而作。

深度解構

對衰老的坦然接納,是一種超越個體痛苦的終極認知。

詩意解析

詩意概括

詩人以白髮為引,抒發生理衰老與精神困頓的雙重苦悶,表達對生命無常的無奈與超脫之思。

本詩關鍵詞

衰老 · 病痛 · 無常 · 超脫

《白髮》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 詠物

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱

意象: 白髮 · 日陽 · 梳落

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,○仄仄仄○。
平平仄平仄,平仄仄平平。
平平仄仄仄,仄仄平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄仄平。
平平平○仄,仄仄○仄平。
仄○仄仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄平仄仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄○仄平。
○仄仄平仄,仄仄平仄○。
平平仄○仄,仄仄平仄○。
平平平仄仄,○仄○○平。
○仄仄平平,平○平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

白居易生平簡介

白居易(772-846),字樂天,祖籍太原,生於河南新鄭。他是中唐時期偉大的現實主義詩人,新樂府運動的倡導者與核心人物,與元稹並稱“元白”。其詩歌語言平易通俗,題材廣泛,深刻反映社會現實,對後世影響深遠,被譽為“詩魔”。

瀏覽白居易全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理