謝病臥東都,羸然一老夫。
孤單同伯道,遲暮過商瞿。
豈料鬢成雪,方看掌弄珠。
已衰寧望有,雖晚亦勝無。
蘭入前春夢,桑懸昨日弧。
里閭多慶賀,親戚共歡娛。
膩剃新胎髮,香綳小繡襦。
玉芽開手爪,酥顆點肌膚。
弓冶將傳汝,琴書勿墜吾。
未能知壽夭,何暇慮賢愚。
乳氣初離殼,啼聲漸變雛。
何時能反哺,供養白頭烏。
謝病臥東都,羸然一老夫。
孤單同伯道,遲暮過商瞿。
豈料鬢成雪,方看掌弄珠。
已衰寧望有,雖晚亦勝無。
蘭入前春夢,桑懸昨日弧。
里閭多慶賀,親戚共歡娛。
膩剃新胎髮,香綳小繡襦。
玉芽開手爪,酥顆點肌膚。
弓冶將傳汝,琴書勿墜吾。
未能知壽夭,何暇慮賢愚。
乳氣初離殼,啼聲漸變雛。
何時能反哺,供養白頭烏。
稱病閒居在東都洛陽,
衰弱疲憊的一個老夫。
孤單如同無子的鄧伯道,
暮年境遇超過了老來得子的商瞿。
哪料到鬢髮已成雪,
才看到掌上明珠嬉戲。
已經衰老哪敢奢望有子,
雖然來得晚也勝過沒有。
如蘭草進入前春的夢境,
似桑弓懸掛在昨日的門楣。
鄰里紛紛前來慶賀,
親戚共同歡樂。
細心地剃去新生兒的胎髮,
用香繃包裹著小繡襖。
手指腳趾如白玉嫩芽綻開,
皮膚上點綴著酥油般的斑點。
我將把弓冶的技藝傳給你,
琴與書不要在我這裡失傳。
尚且不能預知你的壽數,
哪有閒暇考慮你是賢是愚。
乳臭剛剛脫離胎胞,
啼哭聲漸漸變成雛鳥的鳴叫。
什麼時候你能反哺,
供養我這白頭烏鴉。
Pleading illness, I lie in the Eastern Capital,
A frail and weary old man.
Lonely as Boya without his friend,
In late years, surpassing Shang Qu's childlessness.
Who would have thought my temples turned to snow,
Just as I see a pearl playing in my palm?
Already aged, how dare I hope for this?
Though late, it's still better than nothing.
Orchid entered last spring's dream,
Mulberry bow hung just yesterday.
The whole neighborhood comes with congratulations,
Relatives all share in the joy.
His newborn hair is shaved smooth and clean,
A fragrant swaddling cloth, a tiny embroidered jacket.
Jade buds unfurl as fingers and toes,
Buttery spots dot his tender skin.
The craft of bow-making I'll pass to you,
Do not let our books and zither fall.
I cannot know if you'll live long or short,
No time to worry if you'll be wise or foolish.
The milky scent just left the shell,
The crying sound slowly turns to a chick's cheep.
When will you be able to feed me in return,
And nourish this white-headed crow?
白居易晚年得子阿崔,作長詩詳述欣喜與期許。
全詩細緻描繪,展現了在生命周期末端獲得傳承的複雜博弈心態。
白居易晚年得子後的欣喜與感慨,既表達對幼子的慈愛期許,又流露人生暮年的複雜心緒。
遲暮 · 反哺 · 胎髮
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理