路人溪聲壯,秋深樹影稀。
岫雲藏鳥語,松露滴人衣。
詩戰蜂腰怯,茶分粥面微。
勝遊殊未厭,肯為夜寒歸。
路人溪聲壯,秋深樹影稀。
岫雲藏鳥語,松露滴人衣。
詩戰蜂腰怯,茶分粥面微。
勝遊殊未厭,肯為夜寒歸。
小路通向溪流聲喧響的地方,
深秋時節樹影變得稀疏。
峯巒間的雲藏著鳥兒的鳴叫,
松樹上的露水滴溼行人的衣裳。
詩歌較量中蜂腰般的中聯顯得怯弱,
分茶時粥面般的茶沫很是輕微。
暢快的遊覽還未感到厭倦,
怎會因夜晚寒冷就肯回歸?
The path leads where the stream's voice roars,
Deep autumn thins the trees' shadows.
Clouds veil the peaks, birds' songs are hid,
Pine dew drips, dampening travelers' clothes.
In verse duel, the wasp waist feels weak,
Tea shared, the porridge surface looks meek.
This fine journey I've not yet tired of,
Would I return for the night's cold, aloof?
聲音與光影的對比,構成對自然周期的深刻感知。
描繪深秋山行所見,溪聲喧騰而樹影稀疏,呈現了秋山的蕭瑟與自然的壯闊。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理