池上柳依依,柳邊人掩扉。
蝶隨花片落,燕拂水紋飛。
試數交遊看,方驚笑語稀。
一年春又盡,倚杖對斜暉。
池上柳依依,柳邊人掩扉。
蝶隨花片落,燕拂水紋飛。
試數交遊看,方驚笑語稀。
一年春又盡,倚杖對斜暉。
池塘邊的柳枝輕柔地搖曳。
柳樹旁有人掩上了門扉。
蝴蝶隨著飄落的花瓣飛舞。
燕子輕拂著水面的波紋飛翔。
試著數一數往來的朋友,
才驚覺談笑的聲音已如此稀少。
一年的春天又將過去,
我倚著手杖,面對西斜的餘暉。
Willows by the pond sway, soft and slow.
By the willows, someone shuts the door.
Butterflies follow falling petals in their flow.
Swallows skim the water's ripples as they soar.
I count my friends, and then I start to know,
How rare our laughter and our talk have become.
Another spring has reached its end, and so,
Leaning on my staff, I face the setting sun.
柳掩扉門,暗合自然周期中的靜默退場。
春晚柳邊人掩扉,描繪靜謐孤寂的暮春圖景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理