嫩紅相逐上枝頭,多少東風索我酬。
春色似人看易老,年華如客去難留。
長因好景翻成恨,只恐香醪壓得愁。
深放黃金為酒盞,一城飛絮已悠悠。
嫩紅相逐上枝頭,多少東風索我酬。
春色似人看易老,年華如客去難留。
長因好景翻成恨,只恐香醪壓得愁。
深放黃金為酒盞,一城飛絮已悠悠。
嬌嫩的紅色花朵競相追逐著攀上枝頭,
多少東風向我索求酬答。
春色如同人一般,眼看著就容易衰老,
年華好似過客,逝去了便難以挽留。
常常因爲美好的景致,反而翻湧成憾恨,
只擔心那香醇的美酒也壓不住愁緒。
盡情地將黃金般的酒液斟滿酒杯,
滿城飄飛的柳絮已然悠悠蕩蕩。
Tender reds chase each other up the branches,
How many east winds demand my reply?
Spring's beauty, like a person, is easily seen aging,
Time, like a guest, departs hard to detain.
Often because of fine scenes, joy turns to regret,
I only fear fragrant wine will press down sorrow.
Deeply I pour gold into the wine cup,
The whole town's flying catkins already drift endlessly.
自然周期中生命力的悄然綻放
描繪春日花枝綻放的生機盎然景象
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理