前日西行別翰林,為我開尊飲之酒。
高冠滿坐皆賢豪,談笑喧呼時各有。
自慙流落疏游陪,十載江湖成浪走。
主人名重聞四夷,典冊高文推大手。
發揮六藝無遺精,考黜百家如拉朽。
顧我昏冥聞道晚,代謝春秋四十九。
當年擊節傚金注,此日強顔同木偶。
事功未省成尺寸,廩祿惟思校升斗。
會須歸去老東陂,鼓腹含飴逐堯叟。
前日西行別翰林,為我開尊飲之酒。
高冠滿坐皆賢豪,談笑喧呼時各有。
自慙流落疏游陪,十載江湖成浪走。
主人名重聞四夷,典冊高文推大手。
發揮六藝無遺精,考黜百家如拉朽。
顧我昏冥聞道晚,代謝春秋四十九。
當年擊節傚金注,此日強顔同木偶。
事功未省成尺寸,廩祿惟思校升斗。
會須歸去老東陂,鼓腹含飴逐堯叟。
前些日子我西行告別了翰林院,
你爲我開壇斟酒共飲。
高冠滿座都是賢達豪傑,
談笑喧譁,各有各的興致時刻。
我自慚於漂泊流落,疏遠了交遊相伴,
十年江湖生涯,成了四處浪跡奔走。
主人名望重大,聲聞四方邊遠之地,
他編纂典冊、創作高妙文章,堪稱文章巨擘。
他闡發六經要義,毫無遺漏精微之處,
考核黜退百家學說,如同摧枯拉朽。
可嘆我昏昧不明,聞道太晚,
歲月更替,春秋已過了四十九回。
當年也曾擊節應和,效仿那華美的金注之樂,
如今卻只能強顏歡笑,如同一個木偶。
事業功名未曾取得尺寸之功,
心中所念的俸祿只是計較著升斗之微。
終須要歸去,終老在那東邊的陂澤,
飽食含飴,追隨那堯時的老叟般自在生活。
The other day I left the Hanlin Academy, heading west,
You opened a jar of wine and drank with me.
High caps filled the seats, all worthy and noble,
Talk and laughter, clamor and shouts, each had their moment.
I am ashamed of my wandering, estranged from such company,
Ten years in rivers and lakes, a drifting walk.
Our host's fame is weighty, known in all four quarters,
His canonical texts and lofty writings mark him as a master hand.
He elucidates the Six Arts, leaving no essence untouched,
Examining and dismissing the Hundred Schools as easily as pulling down rotten wood.
I, in my benighted ignorance, came late to the Way,
The springs and autumns have passed, forty-nine in succession.
In those years I beat time to golden notes,
But now I force a smile, a mere wooden puppet.
In deeds and achievements, I have not gained an inch,
My thoughts on salary are only of pecks and bushels.
I must return in time to grow old by the eastern slope,
With a full belly and sweet malt candy, following the sage of old.
離別宴飲是維繫士人羣體認同的重要社交儀式。
記述與翰林友人西行分別時開尊飲酒的送別場景,抒發依依惜別之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理