龍團方啟封,數子已驚視。
端如肖壁人,騎羊入城肆。
又如金谷姿,不合樓前墜。
嚢衣本酸寒,茶具無一是。
紛紛詰鄰家,浪欲學擁鼻。
秋空輙雲雷,祕惜乃天意。
未敢還巾車,且集諸生試。
豈非今年芽,歲月與君異。
直須如印刓,詩驛趼來使。
念君才患多,落筆有餘思。
盈編故可期,河流幾時泚。
君應嘲馬肝,不食亦知味。
龍團方啟封,數子已驚視。
端如肖壁人,騎羊入城肆。
又如金谷姿,不合樓前墜。
嚢衣本酸寒,茶具無一是。
紛紛詰鄰家,浪欲學擁鼻。
秋空輙雲雷,祕惜乃天意。
未敢還巾車,且集諸生試。
豈非今年芽,歲月與君異。
直須如印刓,詩驛趼來使。
念君才患多,落筆有餘思。
盈編故可期,河流幾時泚。
君應嘲馬肝,不食亦知味。
龍團茶剛剛啓封,幾位友人已驚異地看著。
端正如同壁上肖像,騎著羊進入街市。
又像金谷園的美景,卻不該在樓前墜落。
我的囊衣本就貧寒,茶具沒有一件像樣的。
紛紛詢問鄰居家,輕率地想學那高雅姿態。
秋空忽起雲雷,珍惜乃是天意。
不敢就此回車,且召集諸生試試。
莫非是今年的新芽?歲月與你已不同。
定要像磨損的印章,詩作通過腳生老繭的使者送來。
念你才思常患過多,落筆便有餘韻。
成卷的詩集本可期待,河水何時才能清澈?
你應會嘲笑馬肝,不吃也知道它的味道。
The dragon tea cake just unsealed, a few gentlemen already gaze in awe.
Just like the portrait on the wall, riding a sheep into the city market.
Or like the beauty of Golden Valley, yet not meant to fall before the tower.
My sackcloth robe is poor and humble, not a single proper tea utensil in sight.
Bustling, I question the neighbors, rashly wishing to learn their refined air.
Autumn sky suddenly thunders with clouds, such secrecy is heaven's will.
I dare not yet return my carriage, but gather the students for a test.
Is it not this year's new bud? Time and you are different now.
Must be like a worn seal, poetry sent via the calloused envoy.
Thinking of your abundant talent, your brush leaves lingering thoughts.
A full volume thus can be expected, when will the river's waters run clear?
You might mock the horse's liver, not eating yet knowing its taste.
品茶共賞,是文化認同在日常生活儀式中的體現。
描寫開啓龍團茶時,衆人驚嘆觀賞的情景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理