親者如路人,故者如世讐。
路人與世讐,反與親故侔。
無日不同處,無事不同謀。
自謂腹心托,長久逾千秋。
不知禍有孕,有識所深憂。
一旦乘間作,四顧誰依投。
往往捨之去,掉臂不回頭。
卻思故與親,大寒索衣裘。
聰明天資高,反已亦易求。
及此早覺悟,厥疾猶可瘳。
親者如路人,故者如世讐。
路人與世讐,反與親故侔。
無日不同處,無事不同謀。
自謂腹心托,長久逾千秋。
不知禍有孕,有識所深憂。
一旦乘間作,四顧誰依投。
往往捨之去,掉臂不回頭。
卻思故與親,大寒索衣裘。
聰明天資高,反已亦易求。
及此早覺悟,厥疾猶可瘳。
親近的人變得如同路上的陌生人,
舊日的朋友卻像世間的仇敵。
路上的陌生人與世間的仇敵,
反而與親朋故友等同了。
沒有一天不在一起相處,
沒有一件事不共同謀劃。
自認爲已將心腹相托,
情誼長久超過千秋萬代。
不知道禍患已在孕育之中,
這是有識之士深深憂慮的。
一旦它乘著間隙發作,
環顧四周,我能依靠誰呢?
他們往往捨棄我離去,
甩動胳膊,頭也不回。
這時才想起舊友與親人,
如同嚴寒時索求衣裘。
聰慧本是天資很高,
反躬自省也應當容易求得。
趁此時早些覺悟,
這種毛病或許還能治好。
The dear ones become like strangers passing by,
And old friends turn into foes of the world.
Strangers and worldly foes,
Are now treated equal to kin and old friends.
We spent not a day apart,
And shared not a plan unaligned.
I thought my heart and soul were entrusted,
A bond lasting longer than a thousand autumns.
Unaware that disaster was brewing within,
A peril the wise deeply dread.
Once it seized its chance to erupt,
Looking around, on whom could I rely?
Often they simply abandon and depart,
Swinging their arms, never turning back.
Then I think of those old friends and dear ones,
Like seeking a coat in the bitterest cold.
Endowed with bright, natural intelligence,
Turning inward should be easily sought.
If awakened early to this truth,
The ailment might still be cured.
人際關係的異化反映了社會認同的危機。
感嘆人情淡薄,親故疏離如路人仇敵。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理