雲回雨歇天欲晴,鵓鳩喚婦皆和聲。
山南山北樹陰裡,懽然相趁爭飛鳴。
伊予流竄止平樂,妻孥尚寄瀟湘城。
五嶺橫空喚不聞,不如鵓鳩猶有情。
雲回雨歇天欲晴,鵓鳩喚婦皆和聲。
山南山北樹陰裡,懽然相趁爭飛鳴。
伊予流竄止平樂,妻孥尚寄瀟湘城。
五嶺橫空喚不聞,不如鵓鳩猶有情。
烏雲散去,驟雨停歇,天空將要放晴;
斑鳩呼喚伴侶,鳴叫聲聲相應和。
山南山北的樹蔭裡,
它們歡快地相互追逐,爭相飛鳴。
而我被流放,只能停留在平樂;
妻子兒女還寄居在遙遠的瀟湘城。
五嶺橫亙天際,我的呼喚無法抵達,
竟不如那斑鳩尚且有情意。
Clouds gather, rain ceases, the sky yearns to clear;
Turtledoves call their mates, all in harmony here.
In the shade of trees, north and south of the hill,
They joyfully chase and contend in song at will.
I, an exile, am stranded in Ping-le alone;
My wife and children still dwell in Xiao-xiang town.
The Five Ridges loom vast, my call goes unheard—
Less feeling than turtledoves, such is the word.
自然意象映射心境週期,從陰鬱轉向明朗。
描繪雨後初晴、鳥鳴相和的自然景象,隱含對平靜生活的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理