載酒來過亦可憐,持盃先已口流涎。
香浮八桂風光勝,波動兼金月影圓。
共醉有時依竹臥,獨醒無復愧漁船。
此中天地尤安穩,莫向塵埃盛處傳。
載酒來過亦可憐,持盃先已口流涎。
香浮八桂風光勝,波動兼金月影圓。
共醉有時依竹臥,獨醒無復愧漁船。
此中天地尤安穩,莫向塵埃盛處傳。
你載酒而來,這份情意也令人憐愛,
手持酒杯,口中已先流下涎水。
八桂飄香,風光優美,
月光在如金波動的水面上映出圓影。
共醉之時,有時倚靠著竹林臥倒,
獨自清醒後,也不再對漁船(代表的清貧生活)感到慚愧。
這裡的天地格外安穩,
不要向塵世喧囂之處去傳揚。
You brought wine here, a gesture touching and sincere,
Holding the cup, my mouth already waters clear.
Fragrance floats from osmanthus, the scene so bright and fair,
Moonlight ripples on waves like gold, a perfect sphere.
Together we get drunk, sometimes reclining by bamboo's shade,
Alone and sober, I feel no shame before the fisherman's trade.
This realm of heaven and earth is especially calm and stable,
Do not spread word of it to the dusty world's noisy babble.
通過飲酒行為展現人際交往中的情感認同。
描寫友人載酒來訪,迫不及待欲飲的詼諧場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理