喜雨

作者: 鄒浩(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
鄒浩作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不雨人憂旱,晨興忽沛然。

bù yǔ rén yōu hàn, chén xīng hū pèi rán。

ㄅㄨˋ ㄩˇ ㄖㄣˊ ㄧㄡ ㄏㄢˋ, ㄔㄣˊ ㄒㄧㄥ ㄏㄨ ㄆㄟˋ ㄖㄢˊ。

早禾欣長王,炎瘴敢留連。

zǎo hé xīn zhǎng wàng, yán zhàng gǎn liú lián。

ㄗㄠˇ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄤˇ ㄨㄤˋ, ㄧㄢˊ ㄓㄤˋ ㄍㄢˇ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄢˊ。

氣象還豐歲,歌謠動樂川。

qì xiàng huán fēng suì, gē yáo dòng lè chuān。

ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄨㄢˊ ㄈㄥ ㄙㄨㄟˋ, ㄍㄜ ㄧㄠˊ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄜˋ ㄔㄨㄢ。

皇恩亦如此,特放我歸田。

huáng ēn yì rú cǐ, tè fàng wǒ guī tián。

ㄏㄨㄤˊ ㄣ ㄧˋ ㄖㄨˊ ㄘˇ, ㄊㄜˋ ㄈㄤˋ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄟ ㄊㄧㄢˊ。

白話文翻譯

久不下雨,人們擔憂旱情;

清晨起來,忽然大雨滂沱。

早稻欣喜地茁壯生長;

炎熱的瘴氣豈敢再滯留。

景象預示著豐年的到來;

歡歌在樂川上迴蕩。

皇恩也是如此浩蕩;

特地准許我回歸田園。

英文翻譯

No rain, people worry of drought;

At dawn, a sudden downpour comes about.

Young rice rejoices, stretching tall and free;

The summer's pestilence dares not linger near me.

The signs now herald a year of rich yield;

Songs and ballads along the happy river resound.

The emperor's grace is also of this kind;

He specially grants me to return to my field.

深度解構

降雨緩解旱情,關乎農業社會的治理根基與穩定周期。

詩意解析

詩意概括

描繪久旱逢甘霖的喜悅,表達對及時雨的感激與對民生疾苦的關懷。

《喜雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 憂憤 · 憂憤

意象: · · 晨興 · 沛然

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

鄒浩生平簡介

鄒浩(1060-1111),字志完,號道鄉,常州晉陵(今江蘇常州)人,北宋中後期官員、文學家。活躍於哲宗、徽宗朝,以剛直敢諫聞名,因上疏反對立劉後為皇后而遭貶謫。其文學創作以詩文為主,風格質樸勁直,內容多關懷時政與個人氣節,在北宋黨爭激烈的歷史背景下,其作品與人格均具有代表性。

瀏覽鄒浩全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理